Grammaire

Blízka budúcnosť Demain, je vais chez le médecin, elle part à Limoges et il organise une soirée. Budúcnosť vo francúzštine často vyjadríme prítomným časom, a to najmä vtedy, ak sa dej uskutoční veľmi skoro. V slovenčine je to napokon rovnaké (Zajtra idem k lekárovi, ona ide do Limoges a on organizuje večierok.). Un jour, je vais acheter une grande maison, elle va travailler et il va regretter. Pre vzdialenejšiu budúcnosť použijeme väzbu aller faire quelque chose, ktorá má trocha zavádzajúci názov blízka budúcnosť (futur proche). Moderná francúzština totiž touto väzbou nahrádza klasický budúci čas (Jedného dňa si kúpim dom, ona bude pracovať a on bude ľutovať.).
podmet aller v prítomnom čase infinitív
Je vais partir.
Thierry va se lever.
Tu vas réserver cet hôtel ?Zarezervuješ ten hotel? On va louer une chambre.Prenajmeme si izbu. Après les études, je vais travailler comme informaticien.Po štúdiu budem pracovať ako programátor. zápor Záporky dávame pred a za pomocné sloveso aller.
podmet aller v zápore infinitív
Je ne vais pas partir.
Thierry ne va pas se lever.
Osobné zámená - priamy a nepriamy predmet Pouvez-vous me dire où se trouve la gare ? Ça te convient ? Je suis heureux de vous revoir. Ça vous dit ? Je vous apporte l'addition. Týmto tvarom sa hovorí osobné zámená vo funkcii predmetu. V niekoľkých vetách sme sa s nimi už stretli. V oznamovacej vete ich dávame priamo pred sloveso a v slovenčine tomuto predmetu zodpovedajú vyskloňované osobné zámená (ja-mne-mňa, ty-tebe-teba ap.). Francúzština však pády nemá, rozlišuje priamy a nepriamy predmet (complément d'objet direct et indirect).
číslo osoba podmet nepriamy predmet priamy predmet
(1. pád) (3. pád) (4. pád)
jednotné 1. je ʒə / j' ʒ me / m' m me / m' m
2. tu ty te / t' t te / t' t
3. mužský rod il il lui lɥi le / l' l
3. ženský rod elle εl lui lɥi la la / l' l
množné 1. nous nu nous nu nous nu
2. vous vu vous vu vous vu
3. mužský rod ils il leur lœʀ les le
3. ženský rod elles εl leur lœʀ les le
Väčšinu tvarov predmetu už poznáme, neprekvapí nás teda, že sa aj tu uplatňuje pravidlo tzv. elízie. Tu m'achètes un croissant ?Kúpiš mi croisant? Je ne t'achète pas de croissant !Croisant ti nekúpim! V prípade, že sú vo vete dve slovesá (významové sloveso v infinitíve a pomocné alebo spôsobové sloveso), dávame tieto zámená pred infinitív. Je vais leur parler plus tard.Pohovorím si s nimi neskôr. On ne peut pas les aider.Nemôžeme im pomôcť. Tu veux lui dire tout ? Vas-y !Ty mu/jej chceš povedať všetko? Tak do toho! priamy predmet Ako sme už spomenuli, vo francúzštine nehovoríme o pádoch. Aby sme použili správny tvar zámena vo funkcii predmetu, potrebujeme poznať väzbu príslušného slovesa. Nič viac. Ak za slovesom nasleduje priamo podstatné meno bez predložky, hovoríme o priamom predmete (v slovníkoch sa označuje ako verbe transitif, skr. vt), čo v zásade zodpovedá slovenskému 4. pádu. On m'envoie acheter du pain.Posielajú ma kúpiť chlieb. Vous le connaissez déjà ?ho poznáte? Tu ne les goûtes pas ?Ty ich neochutnáš? Slovenské pády nás môžu klamať. Tam, kde je v slovenčine 4. pád, môže byť vo francúzštine predložka, a naopak. Je ne le regrette pas.Neľutujem to. Mes enfants ne les aident pas.Moje deti im nepomáhajú. Je vais le demander à notre assistante.Spýtam sa na to našej asistentky. nepriamy predmet V prípade, že sa predmet (teda podstatné meno) k francúzskemu slovesu pripája pomocou predložky à, hovoríme o nepriamom predmete. Často sa kryje so slovenským 3. pádom. Elle ressemble à son père ? – Oui, elle lui ressemble beaucoup.Podobá sa na (svojho) otca? – Áno, veľmi sa na neho podobá. Tu lui téléphones ?Zavoláš mu/jej? Qu'est-ce qu'on lui dit ?Čo mu/jej povieme? Vous leur envoyez les nouvelles photos, c'est ça ?Nové fotky im pošlete, však? A opäť musíme počítať s prípadmi, keď je väzba slovesa v oboch jazykoch odlišná. Quand est-ce que vous lui rendez visite ? Dimanche ?Kedy ho/ju navštívite? V nedeľu? Tu leur demandes le prix de cette voiture ?Opýtaš sa ich na cenu tohto auta?
Časovanie slovesa ENVOYER - Après, je t'envoie un e-mail. Pri inak pravidelnom slovese envoyer sa mení y na i v jednotnom čísle a v 3. osobe mn. čísla, ako pri slovese payer.
Jednotné číslo Množné číslo
1. os. j'envoie ʒɑ̃vwa nous envoyons nuzɑ̃vwajɔ̃
2. os. tu envoies tyɑ̃vwa vous envoyez vuzɑ̃vwaje
3. os.il envoie ilɑ̃vwa ils envoient ilzɑ̃vwa
elle envoie εlɑ̃vwa elles envoient εlzɑ̃vwa
Rozkazovací spôsob. Envoie !; Envoyons !; Envoyez !
Časovanie slovesa DIRE Qu'est-ce qu'elles disent ? Spolu s être a faire patrí sloveso dire (povedať) do skupiny troch slovies, ktoré majú v 2. osobe množného čísla koncovku -s.
Jednotné číslo Množné číslo
1. os. je dis ʒədi nous disons nudizɔ̃
2. os. tu dis tydi vous dites vudit
3. os. il dit ildi / elle dit εldi ils disent ildiz / elles disent εldiz
Rozkazovací spôsob. Dis !; Disons !; Dites !
Časovanie slovesa SAVOIR Je ne sais pas.
Jednotné číslo Množné číslo
1. os. je sais ʒəsε nous savons nusavɔ̃
2. os. tu sais tysε vous savez vusave
3. os. il sait ilsε / elle sait εlsε ils savent ilsav / elles savent εlsav
Savoir preložíme ako vedieť, zato slovenské vedieť je prakticky totožné so slovesom connaître. Teda vo väčšine prípadov, ale nie vždy. Radšej si to vždy overte. Tu sais qu'elle part en Suisse ?Vieš, že odchádza do Švajčiarska? Vous savez jouer au football ?Viete hrať futbal? Ale skôr: Vous parlez français ?Viete/Hovoríte po francúzsky? Je ne connais pas la Suisse.Nepoznám Švajčiarsko. Zápor sa tvorí klasicky pomocou ne... pas. Francúzi pri hovorení záporku ne bežne vynechávajú, čo má v tomto prípade vplyv na výslovnosť: je ne sais pas ʒənsεpa, je sais pas ʃsεpa alebo ʃεpa.
Elízia pri spojke que Est-ce qu'il y a un arrêt de bus par ici ? Jav zvaný elízia už poznáme. A z konštrukcie est-ce que už vlastne vieme, že sa prejavuje aj v prípade spojky que. Tu sais déjà qu'elle va travailler chez ta tante ?Už vieš, že bude pracovať u tvojej tety? Je ne dis pas qu'ils sont bêtes, ça non !Nehovorím, že sú hlúpi, to nie!