Kommunikation

Hodí se to? Pro vyjádření spokojenosti či nespokojenosti s oblečením má němčina několik sloves. Pokud mluvíme o velikosti či střihu, použijeme sloveso passen (padnout). V tomto významu můžeme použít i sloveso sitzen. Das Kleid passt (mir) nicht.Šaty mi nepadnou. Der Anzug sitzt gut.Oblek ti padne. Chceme-li říct, že něco někomu sluší, pak použijeme sloveso stehen. Dieses Kleid steht dir (gut).Ty šaty ti sluší. Diese Farbe steht dir nicht (gut).Ta barva ti nesluší. Steht mir diese Brille?Sluší mi ty brýle? Sloveso passen pak můžeme použít ve všech významech českého hodit se, a to nejen u oblečení. Die Schuhe passen perfekt zum Kostüm.Boty se perfektně hodí ke kostýmu. Um 8 Uhr passt es mir gut.V 8 hodin se mi to hodí. Sie passen gut zusammen.Hodí se k sobě. Hovorově můžete použít ve významu být (ne)vhod i sich (nicht) passen. Das passt sich nicht.To se nehodí. je to nevhod
Čistota především Sloveso waschen znamená mýt i prát. Wo kann ich mir die Hände waschen?Kde si můžu umýt ruce? Ich muss noch die Wäsche waschen.Musím ještě vyprat prádlo. Podobně jako v češtině je základem pro mnohá další užitečná slova jako např. die Wäsche (prádlo), die Waschmaschine (pračka). Sie dürfen die Hose nicht in der Waschmaschine waschen.Kalhoty nesmíte prát v pračce. Zvláštní kapitolou je mytí nádobí, které se v němčině vlastně jen oplachuje. Další slova spojená s touto oblíbenou činností se proto odvozují od slovesa spülendřez je die Spüle, myčka pak die Spülmaschine. Ich muss die Gläser von Hand spülen.Musím umýt skleničky ručně. Stell das Glas in die Spüle.Dej skleničku do dřezu. Sloveso spülen má i další užitečné významy v souvislosti s hygienou – máchat, vyplachovat nebo splachovat. Die Waschmaschine spült gerade.Pračka právě máchá. Spülen Sie den Mund aus.Vypláchněte si pusu. Vergiss nicht zu spülen!Nezapomeň spláchnout.
Barvy Chceme-li označit světlý odstín, přidáme před barvu hell, tmavý pak dunkel. hellblau – dunkelblau