Kommunikation

Dáte si skleničku, nebo radši dvě? To necháme na vás, jen vám poradíme, jak požádat o dvě plné skleničky. Pokud totiž máte na mysli skleničku jako jednotku objemu, nechte ji v jednotném čísle. Ich möchte zwei Glas Wein.Dám si dvě skleničky vína. Chcete-li si víno sami rozlít a požádáte číšníka o dvě skleničky ve smyslu dva kusy nádobí, použijete v němčině množné číslo. Bringen Sie mir noch zwei (Wein)Gläser bitte.Přineste mi prosím ještě dvě skleničky (na víno). Nepleťte si ein Glas Wein (sklenička vína) s ein Weinglas (sklenička na víno). Němčina používá k vyjádření množství trochu jiná, ale jednoduchá pravidla, související s rodem daného podstatného jména. Podstatná jména vyjadřující míru, váhu či objem: rodu mužského a středního zůstávají po číslovkách vždy v jednotném čísle zwei Glas Bier; drei Pfund Kartoffeln; mit sechs Liter Wasser; zehn Zentimeter lang rodu ženského jsou od číslovky 2 v množném čísle fünf Flaschen Mineralwasser; zwei Dosen Cola Možná jste si sami všimli, že čeho je dané množství připojíte rovnou bez jakékoli předložky nebo členu. zwei Dosen Bierdvě plechovky piva drei Pfund Kartoffeln1,5 kg brambor Jediný rozdíl je v tom, že brambory můžeme počítat, je to tedy tzv. “počitatelné podstatné jméno”, a pivo nikoliv, tj. je to “nepočitatelné podstatné jméno” (jako ostatní tekutiny, mouka, cukr apod.). Proto jsou Kartoffeln v množném čísle a Bier v jednotném. ein Pfund Erdbeerenpůl kila jahod počitatelné ein Pfund Mehlpůl kila mouky nepočitatelné
Oblíbené jednotky Oblíbenou váhovou jednotkou v Německu je das Pfund (libra). Naštěstí se dobře přepočítává, protože 1 Pfund odpovídá 0,5 kg. Také se s ní jednoduše počítá v celých číslech. Ich möchte drei Pfund Kartoffeln.Chci 1,5 kg brambor. Při nákupech menšího množství zapomeňte na dekagramy a přepněte na gramy. Ich möchte 200 Gramm Wurst.Chci 20 dkg salámu.
Už se to peče Ale co? Koláč, nebo husa? To je totiž v němčině rozdíl! Cukráři a pekaři, kteří pečou z těsta, využijí sloveso backen. Ich backe gerade einen Apfelkuchen.Právě peču jablkový koláč. Meine Freundin backt/bäckt gern.Moje přítelkyně ráda peče. Milovníci masa a smažených jídel budou používat sloveso braten, které znamená nejen péct, ale i smažit. Wir braten oft eine Gans.Často pečeme husu. Er brät einen Fisch in Butter.Smaží rybu na másle. Pozor! Sloveso braten musíte, a sloveso backen můžete v jednotném čísle časovat nepravidelně. Viz slovníček za lekcí. Ale péci můžeme také například brambory, co pak? Záleží, jestli je připravujeme v horkém vzduchu v troubě, pak použijeme sloveso backen, nebo na horkém tuku, v tom případě přeložíme jako braten. Chcete-li je zapéct třeba se sýrem, použijete sloveso gratinieren. Backen Sie die Kartoffeln bei 220°C.Pečte brambory při 220°C. Ich mag Bratkartoffeln.Mám rád opečené brambory. Er mag auch Kartoffelgratin.Má rád také zapečené brambory. Nic ovšem není tako horké, jak to vypadá. Pokud dodržíte rozlišení mezi pečením z těsta a pečením masa, bohatě to stačí. V ostatních případech vládne volnost i mezi rodilými mluvčími, která souvisí s tradicí a regiony.
Jak říct jaký V němčině máme tři možnosti, jak přeložit české zájmeno jaký. wie Zatím známe slovíčko wie. To používáme nejčastěji ve spojení se slovesem sein. V odpovědi zazní: XY je + nějaký. Wie ist die Suppe? → Die Suppe ist heiß. Wie ist der Wein? → Der Wein ist sauer. Wie ist deine Adresse? → Meine Adresse ist... welcher, welche, welches Tímto zájmenem vybíráme z určité nabídky, v češtině místo něj můžeme říct také který. Welche Suppe möchten Sie? (die Spargelsuppe oder die Gemüsesuppe?) Welcher Wein passt zum Spargel? (Rotwein oder Weißwein?) Mit welchem Zug kommst du? (am Mittag oder um Mitternacht?) Skloňujeme ho stejně jako určitý člen. was für ein Tímto souslovím se ptáme na vlastnosti nebo kvality. Was für eine Suppe kocht sie? – Eine Gemüsesuppe. Was für einen Wein haben wir im Kühlschrank? – Veltliner. Was für Schuhe brauchst du? – Bequeme Schuhe. Jak signalizuje koncové ein, tvary odpovídají neurčitému členu. V množném čísle pak zůstává jen was für.
Nějaký a žádný Pokud nechceme opakovat podstatná jména, můžeme je nahradit zájmenem. Die Frau will abnehmen. Sie isst nur Salate. Welcher Wein passt zum Spargel? Der da passt sicher. Chceme-li v češtině použít nějaký, v němčině řekneme welcher s koncovkou podle rodu podstatného jména, které zastupuje. Haben wir Milch? – Es gibt noch welche.Máme mléko? – Ještě tu nějaké je. Haben wir Mehl? – Es gibt noch welches.Máme mouku? – Ještě tu nějaká je. Der Kaffee ist alle, ich hole welchen.Došlo kafe, nějaké přinesu. Wir haben keine Gläser, ich bringe welche.Nemáme skleničky, nějaké přinesu. Nezapomeňte, že rod v němčině nemusí odpovídat rodu v češtině. Zjistíme-li, že nám naopak zásoby chybí, už žádné mléko, žádná mouka není, použijeme zájmeno keiner, keine, kein(e)s v příslušném pádě. V tomto případě ve vazbě:
es gibt keinen/keine/kein(e)s mehr
Haben wir Milch? – Nein, es gibt keine mehr.Máme mléko? – Ne, už (žádné) není. Haben wir Mehl? – Nein, es gibt keins mehr.Máme mouku? – Ne, už (žádná) není. Haben wir Spargel? – Nein, es gibt keinen mehr.Máme chřest? – Ne, už (žádný) není. Pozor! Nestojí-li zájmeno kein před podstatným jménem, musí být z jeho tvaru patrný rod. Proto je tvar 1. pádu mužského rodu keiner a 1. a 4. pádu rodu středního kein(e)s. V ostatních tvarech ho skloňujeme stejně jako ein. Obdobně to funguje i u přivlastňovacích zájmen.
Zájmeno man Nechcete být konkrétní? Stačí se spřátelit se zájmenem man. Použijete ho všude tam, kde nechcete vyjádřit konkrétní podmět. Sloveso je v takových větách ve 3. osobě jednotného čísla. V češtině se nejčastěji jedná o věty se: zvratným slovesem Wie macht man das?Jak se to dělá? Kann man hier Spargel kaufen?Dá se tu koupit chřest? Hier darf man nicht fotografieren.Tady se nesmí fotit. 1. (my) nebo 3. (oni) osobou množného čísla Für Pommes braucht man Kartoffeln.Na hranolky potřebujeme brambory. Was sagt man noch?Co ještě říkají? výrazy: člověk, lidé Man kann es nie wissen.To člověk nikdy nemůže vědět. Potřebujeme-li přivlastňovat, použijeme zájmeno sein. Man ruft erst seine Freunde an.Člověk nejdřív zavolá svým přátelům.