Lektion 15 – Am Flughafen
Kommunikation
Létající stroje
Svěří-li se vám Němec, že miluje Maschinen, nemusí to být jen obdivovatel strojů obecně, ale také letadel.
Němčina má pro letadla několik označení - nejčastěji das Flugzeug, die Maschine a hovorově pak der Flieger.
Selbst nebo allein?
Vaříte rádi sami? Podle svého, nebo spíš upřednostňujete klid a samotu v kuchyni? V němčině použijete v prvním případě slovíčko selbst a v druhém allein.
Ich koche selbst, denn niemand kocht besser.Vařím sám, protože nikdo nevaří líp.
Ich koche allein, denn ich mag Ruhe.Vařím sám, protože mám rád klid.
Selbst znamená já sám, osobně, nikdo jiný.
Darf ich die Karten selbst kaufen?Můžu ty lístky koupit sám?
Das kommt ganz von selbst.To přijde samo.
Allein znamená samotný, bez doprovodu, bez cizí pomoci.
Ich reise jetzt allein um die Welt.Cestuji teď sám kolem světa.
Ich esse heute allein zu Mittag.Dnes obědvám sám.
Ich kann meinen Sohn noch nicht allein lassen.Nemůžu ještě nechat svého syna samotného.
Někdy se vyskytnou situace, kdy můžete použít oba výrazy, záleží, co chcete zdůraznit.
Das Kind kann schon allein laufen.Dítě už umí samo chodit. bez cizí pomoci
Das Kind kann schon selbst laufen.Dítě už umí chodit samo. on sám
Ich mache das allein.Udělám to sám. bez pomoci někoho jiného
Ich mache das selbst.Udělám to sám. já osobně, ne ty
Viel nebo viele?
Určitě už jste si všimli, že někdy se používá nesklonný tvar viel a jindy viele.
Ich habe viel Zeit.Mám hodně času.
Er hat nicht viel Geld.Nemá moc peněz.
Sie hat viele Freunde.Má hodně přátel.
Sie kommen aus vielen Städten.Pocházejí z mnoha měst.
Zjednodušeně řečeno tam, kde je podstatné jméno v množném čísle (je počitatelné), se viel skloňuje jako přídavné jméno. Do češtiny ho pak můžeme přeložit jako mnohý.
Ich habe viele Artikel gelesen.Četl jsem hodně článků/mnohé články.
Er hat es von vielen Freunden gehört.Slyšel to od hodně/mnohých přátel.
Podobně se chovají i další slova jako například wenig (málo) nebo mehr (více).
Ich habe nur wenig Zeit.Mám jen málo času.
Wir fahren in wenigen Minuten ab.Odjíždíme za pár minut.
Das macht mehr Spaß.Je to zábavnější.
Er kennt mehrere Witze.Zná víc(ero) vtipů.
V ustálených spojeních zůstává mehr bez koncovky.
Ich kenne noch mehr Witze.Znám ještě víc vtipů.
Ich kenne keine Witze mehr.Neznám už žádné vtipy.
Er hat mehr Freunde als ich.Má víc kamarádů než já.
Jak překládat složená slova
Němčina je velmi kreativní ve skládání slov a při jejich překládání musíme občas vynaložit stejnou kreativitu i my.
Jaké jsou možnosti?
jedním slovem
Některé německé složeniny stačí nahradit plnovýznamovým českým protějškem.
das Flugzeugletadlo
der Flughafenletiště
die Handtaschekabelka
der Lippenstiftrtěnka
spojením přídavného a podstatného jména
der Flugunfallletecké neštěstí
der Dokumentarfilmdokumentární film
das Handgepäckpříruční zavazadlo
opisem s předložkou
die Flugangststrach z létání
die Nagelscherenůžky na nehty
Někdy můžeme využít i více možností.
die Zahnpastazubní pasta, pasta na zuby
das Haargelvlasový gel, gel na vlasy
die Fluglinie1. letecká linka, 2. aerolinky hovorově
Jsou ovšem situace, kdy němčina jedním slovem vyjádří něco, co čeština musí složitě opisovat.
die reiselustige Freundinpřítelkyně, která ráda cestuje
die Reisetablettenprášky proti nevolnosti v dopravních prostředcích
Existují také složená slova velmi konkrétního významu, pro něž má čeština jen obecný výraz. Při překladu se pak část významu ztrácí.
der Fluggastpasažér letadla
der Fahrgastpasažér veřejného dopravního prostředku