Comunicación

Vyjádření míry obliby Sloveso gustar se v běžné konverzaci vyskytuje velmi často. Vyjadřuje se jím, jak moc rádi něco děláte či máte v oblibě nebo se vám něco líbí, případně chutná. Nezapomínejte, že mu vždy předchází zájmeno pro předmět nepřímý (komu?/čemu?). Me gusta ir a correr.Rád chodím běhat. Me gusta mucho jugar al fútbol.Moc rád hraji fotbal. No me gusta mucho el libro.Ta kniha se mi moc nelíbí. No me gusta el café.Nechutná mi káva. No me gustan nada los turistas.Nemám vůbec rád turisty. Vyšší míru obliby vyjadřuje encantar, jehož význam je ještě o trošku silnější než me gusta mucho. Me encanta hacer fotos.Zbožňuju focení., Hrozně rád fotím. Me encantan las clases de tango.Mám hrozně rád hodiny tanga. A naopak, jestli něco nesnášíte, použijte sloveso odiar. Odio las mentiras.Nesnáším lži.
Užití sloves llevar a traer Obě slovesa se překládají jako přinést, přivézt. Svým významem označují změnu polohy, přesun z jednoho bodu do druhého. Rozdíl mezi nimi spočívá v pozici mluvčího. Sloveso traer označuje pohyb nebo přesun dané věci směrem k mluvčímu. Mluvčí je na místě, kam směřuje daný předmět. ¿Puede traerme un café?Můžete mi přinést kávu? Te traigo una revista.Nesu ti časopis. Sloveso llevar označuje pohyb nebo přesun dané věci na místo jiné, než je pozice mluvčího. Jeho význam se tak stává obecnějším a širším, proto ho do češtiny můžeme zároveň přeložit jako nést/vézt, zanést/zavézt, donést/dovézt, odnést/odvézt atd. ¿Qué llevo a la fiesta?Co mám přinést na večírek? Voy a llevar los libros a la biblioteca.Odnesu knihy do knihovny. V obou příkladech je patrné, že mluvčí se nachází na jiném místě, než je cílový bod.