Comunicación

Sloveso servir Sloveso servir se chová úplně stejně jako sloveso pedir. Při jeho časování v přítomném čase dochází k hláskové změně E-I. sirvo, sirves, sirve, servimos, servís, sirven ¿Para qué sirve esto?K čemu to slouží? No sirve para nada.Není to k ničemu. Pro zopakování viz Sloveso pedir v lekci 10. Jeho časování v minulém čase je také nepravidelné. serví, serviste, sirvió, servimos, servisteis, sirvieron Dokonce i tvar gerundia je tvořen nepravidelně. sirviendo La credencial servía para coleccionar sellos.Pas poutníka sloužil ke sbírání razítek. Elvira estaba sirviendo la comida cuando vino José.Elvira právě servírovala oběd, když přišel José.
Sloveso traducir Při časování slovesa traducir (přeložit) probíhá v 1. osobě přítomného času změna v -zc-, a to proto, aby byla zachována výslovnost hlásky θ. traduzco, traduces, traduce, traducimos, traducís, traducen K další nepravidelnosti dochází v minulém čase. traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron ¿Ya lo has traducido?Už jsi to přeložil? Lo tradujeron todo.Přeložili to všechno.
Slovesa sonar a moverse Při časování slovesa sonar (znít) a moverse (pohybovat se) v přítomném čase dochází k hláskové změně O-UE. sueno, suenas, suena, sonamos, sonáis, suenan me muevo, te mueves, se mueve, nos movemos, os movéis, se mueven V minulém čase je jejich časování pravidelné. Esto suena muy bien.To zní moc dobře. No me suena.To mi nic neříká. ¿Por qué no se mueve?Proč se nehýbá?
Sloveso olvidar Pro sloveso zapomenout existuje ve španělštině několik variant: Olvidar (algo) V případě nezvratného tvaru slovesa je věta poskládána tak, že podmětem je osoba, která zapomněla, a předmětem je věc zapomenutá. Olvidé las llaves en casa.Zapomněl jsem klíče doma. (já = podmět, klíče = předmět) Olvida sus gafas por todas partes.Všude své brýle zapomíná (on = podmět, brýle = předmět). Olvidarse (de algo o alguien) Jedná se o zvratnou podobu slovesa olvidar. Podmětem věty je opět osoba, která zapomněla, avšak předmět nebo osoba, na které bylo zapomenuto, jsou uvozeny předložkou de. ¿Te has olvidado de nuestra cita?Zapomněl jsi na naši schůzku? Nos olvidamos de Raúl.Zapomněli jsme na Raúla. Olvidársele (algo a alguien) Tato složenina je tvořena zvratným tvarem slovesa, ke kterému je připojeno zájmeno me/te/le atd. pro nepřímý předmět odkazující na osobu, která zapomněla, zatímco podmětem věty je věc zapomenutá. Je to jakýsi neosobní způsob vyjádření. Doslovný překlad by byl, že mně/jemu/vám atd. se (něco) zapomnělo. Se me olvidó comprar el billete.Zapomněla jsem (mně se zapomnělo) si koupit jízdenku. Se le olvidó el itinerario.Zapomněl (jemu se zapomněl) plán cesty. Se nos ha olvidado cerrar la ventana.Zapomněli jsme (nám se zapomnělo) zavřít okno.
Vyjádření povinnosti Vazba tener que + infinitiv vyjadřuje povinnost, která vyplývá z okolností nebo ze situace. Výpověď mluvčího se tak zakládá na objektivním posouzení. Tienes que llevar un saco de dormir, vamos a dormir en los albergues.Musíš si vzít spacák, budeme spát v ubytovnách pro poutníky. Si quieres coger el tren tenemos que terminar a las cinco.Jestli chceš stihnout vlak, musíme skončit v pět. No tiene que responder, si no quiere.Nemusíte odpovídat, jestli nechcete. Slovesná opisná vazba deber + infinitiv vyjadřuje povinnost vycházející z postoje mluvčího. Významově je tedy méně nevyhnutelná. Debes entregar los documentos en la comisaría.Musíš odevzdat dokumenty na policii. Debéis ayudar a sus padres.Musíte pomoct svým rodičům. No debe pesar mucho.Nesmí moc vážit. Sloveso deber se také používá k vyjádření pravděpodobnosti nebo domněnky. V tomto kontextu může nebo nemusí být následováno předložkou de. Deben ser las cinco.Už musí být pět., Bude asi pět. Deben de ser las cinco.Už musí být pět., Bude asi pět.
Užití pero a sino Obě spojky se používají ve významu ale. Chceme-li vyjádřit myšlenku, která je v rozporu s předcházejícím tvrzením, použijeme spojku pero. Volvieron muy cansados, pero el viaje les gustó mucho.Vrátili se velmi unavení, ale cesta se jim moc líbila. Elvira pensaba comprar un saco de dormir, pero al final no tenía suficiente dinero.Elvira měla v plánu koupit si spacák, ale nakonec neměla dost peněz. Hablaba muy bien inglés, pero no tenía ninguna experiencia.Mluvila výborně anglicky, ale neměla žádné zkušenosti. Platí to i v případě, kdy je předchozí myšlenka záporná. No le dolía nada, pero no tenía ganas de salir.Nic ji nebolelo, ale nechtělo se jí jít ven. El hotel no tenía malas referencias, pero no nos gustaba.Hotel neměl špatné reference, ale nelíbil se nám. Sino použijeme, chceme-li dané tvrzení opravit. Předcházející slovesný tvar je vždy v záporném tvaru. No queríamos dormir en los hoteles sino en los albergues.Nechtěli jsme spát v hotelech, ale v ubytovnách pro poutníky. No trabaja en el colegio sino en un bar en la playa.Nepracoval ve škole, ale v baru na pláži. Pokud za ním následuje sloveso, používá se ve tvaru sino que. No esperamos más el autobús, sino que fuimos en taxi.Už jsme dál nečekali na autobus, ale jeli jsme taxíkem. No durmieron en el piso de su amigo, sino que decidieron ir al hotel.Nespali u kamaráda, ale rozhodli se jít do hotelu.
Užití sloves recoger a coleccionar Obě slovesa můžeme přeložit jako sbírat, avšak každé se používá v jiném kontextu. Sloveso recoger lze použít ve významu sesbírat, posbírat. Recogimos las manzanas del huerto.Posbírali jsme jablka ze sadu. Sloveso coleccionar znamená vytvářet sbírky. Je-li tedy vaším koníčkem například sbírání bankovek, hodí se vám právě toto sloveso. Me gusta coleccionar billetes de otros países.Rád sbírám bankovky jiných zemí.