Kommunikation

Dáte si za pohárik, alebo radšej za dva? To necháme na vás, len vám poradíme, ako požiadať o dva plné poháriky. Pokiaľ totiž máte na mysli pohár ako jednotku objemu, nechajte ho v jednotnom čísle. Ich möchte zwei Glas Wein.Dám si dva poháre vína. Ak si víno chcete naliať sami a poprosíte čašníka o dva poháre vo význame dva kusy riadu, použijete v nemčine množné číslo. Bringen Sie mir noch zwei (Wein)Gläser bitte.Prineste mi prosím ešte dva poháre (na víno). Nepleťte si ein Glas Wein (pohár vína) s ein Weinglas (pohár na víno). Nemčina používa na vyjadrenie množstva trochu iné, ale jednoduché pravidlá, súvisejúce s rodom daného podstatného mena. Podstatné mená vyjadrujúce mieru, váhu či objem: rodu mužského a stredného zostávajú po číslovkách vždy v jednotnom čísle zwei Glas Bier; drei Pfund Kartoffeln; mit sechs Liter Wasser; zehn Zentimeter lang rodu ženského sú od číslovky 2 v množném čísle fünf Flaschen Mineralwasser; zwei Dosen Cola Možno ste si sami všimli, že čoho je dané množstvo pripojíte rovno bez akejkoľvek predložky alebo člena. zwei Dosen Bierdve plechovky piva drei Pfund Kartoffeln1,5 kg zemiakov Jediný rozdiel je v tom, že zemiaky môžeme počítať, je to teda tzv. “počítateľné podstatné meno”. Neplatí to prípade piva, ktoré je “nepočítateľné podstatné meno” (ako ďalšie tekutiny, múka, cukor ap.). Preto sú Kartoffeln v množnom čísle a Bier v jednotnom. ein Pfund Erdbeerenpol kila jahôd počítateľné ein Pfund Mehlpol kila múky nepočítateľné
Obľúbené jednotky Obľúbenou váhovou jednotkou v Nemecku je das Pfund (libra). Našťastie sa dobre prepočítava, pretože 1 Pfund zodpovedá 0,5 kg. Taktiež sa s ňou ľahko počíta v celých číslach. Ich möchte drei Pfund Kartoffeln.Chcem 1,5 kg zemiakov. Pri nákupoch menšieho množstva zabudnite na dekagramy a prepnite na gramy. Ich möchte 200 Gramm Wurst.Chcem 20 dkg salámy.
Už sa to pečie Ale čo? Koláč alebo hus? To je totiž v nemčine rozdiel! Cukrári a pekári, ktorí pečú z cesta, používajú sloveso backen. Ich backe gerade einen Apfelkuchen.Práve pečiem jablkový koláč. Meine Freundin backt/bäckt gern.Moja priateľka rada pečie. Milovníci mäsa a vyprážaných jedál budú používať sloveso braten, ktoré znamená nielen piecť, ale aj vyprážať. Wir braten oft eine Gans.Často pečieme hus. Er brät einen Fisch in Butter.Vypráža rybu na masle. Pozor! Sloveso braten musíte, a sloveso backen môžete v jednotnom čísle časovať nepravidelne. Viď slovníček za lekciou. Ale piecť môžeme tiež napríklad brambory. Záleží však, či ich pečieme v rúre, v tom prípade použijeme sloveso backen, alebo na rozpálenom tuku, v takom prípade to preložíme ako braten. Ak ich chcete napríklad zapiecť so syrom, použijete sloveso gratinieren. Backen Sie die Kartoffeln bei 220°C.Pečte zemiaky pri 220°C. Ich mag Bratkartoffeln.Mám rád pečené zemiaky. Er mag auch Kartoffelgratin.Má rád tiež zapečené zemiaky. Nič nie je však také horúce, ako sa zdá. Pokiaľ dodržíte rozdiel medzi pečením z cesta a pečením mäsa, tak to úplne stačí. V ďalších prípadoch vládne voľnosť aj medzi rodenými hovoriacimi, ktorá súvisí s tradíciami a regiónmi.
Ako povedať aký V nemčine máme tri možnosti, ako preložiť slovenské zámeno aký. wie Zatiaľ poznáme slovo wie. To používame najčastejšie v spojení so slovesom sein. V odpovedi zaznie: XY je + nejaký. Wie ist die Suppe? → Die Suppe ist heiß. Wie ist der Wein? → Der Wein ist sauer. Wie ist deine Adresse? → Meine Adresse ist... welcher, welche, welches Týmto zámenom vyberáme z určitej ponuky, v slovenčine namiesto neho môžeme tiež povedať ktorý. Welche Suppe möchten Sie? (die Spargelsuppe oder die Gemüsesuppe?) Welcher Wein passt zum Spargel? (Rotwein oder Weißwein?) Mit welchem Zug kommst du? (am Mittag oder um Mitternacht?) Skloňujeme ho rovnako ako určitý člen. was für ein Týmto súslovím sa pýtame na vlastnosti alebo kvality. Was für eine Suppe kocht sie? – Eine Gemüsesuppe. Was für einen Wein haben wir im Kühlschrank? – Veltliner. Was für Schuhe brauchst du? – Bequeme Schuhe. Ako signalizuje koncové ein, tvary zodpovedajú neurčitému členu. V množnom čísle potom zostáva len was für.
Nejaký a žiaden Pokiaľ nechceme opakovať podstatné mená, môžeme ich nahradiť zámenom. Die Frau will abnehmen. Sie isst nur Salate. Welcher Wein passt zum Spargel? Der da passt sicher. Ak chceme v slovenčine použiť nejaký, v nemčine povieme welcher s koncovkou podľa rodu podstatného mena, ktoré zastupuje. Haben wir Milch? – Es gibt noch welche.Máme mlieko? – Ešte tu nejaké je. Haben wir Mehl? – Es gibt noch welches.Máme múku? – Ešte tu nejaká je. Der Kaffee ist alle, ich hole welchen.Došla káva, nejakú prinesiem. Wir haben keine Gläser, ich bringe welche.Nemáme poháre, nejaké prinesiem. Nezabudnite, že rod v nemčine nemusí zodpovedať rodu v slovenčine. Ak zistíme, že nám naopak zásoby chýbajú, už žiadne mlieko, žiadna múka nie je, použijeme zámeno keiner, keine, kein(e)s v príslušnom páde. V tomto prípade vo väzbe:
es gibt keinen/keine/kein(e)s mehr
Haben wir Milch? – Nein, es gibt keine mehr.Máme mlieko? – Nie, už (žiadne) nie je. Haben wir Mehl? – Nein, es gibt keins mehr.Máme múku? – Nie, už (žiadna) nie je. Haben wir Zucker? – Nein, es gibt keinen mehr.Máme cukor? – Nie, už (žiaden) nie je. Pozor! Ak nestojí zámeno kein pred podstatným menom, musí byť z jeho tvaru jasný rod. Preto je tvar nominatívu mužského rodu keiner a nominatív a akuzatív stredného rodu kein(e)s. Vo zvyšných tvaroch ho skloňujeme rovnako ako ein. Podobne to funguje aj v prípade privlastňovacích zámen.
Zámeno man Nechcete byť konkrétny? Stačí sa spriateliť so zámenom man. Použijete ho tam, kde nechcete vyjadriť konkrétny podmet. Sloveso je v takých vetách v 3. osobe jednotného čísla. V slovenčine sa najčastejšie jedná o vety s: zvratným slovesom Wie macht man das?Ako sa to robí? Kann man hier Spargel kaufen?Dá sa tu kúpiť špargľa? Hier darf man nicht fotografieren.Tu sa nesmie fotiť. 1. (my) alebo 3. (oni) osobou množného čísla Für Pommes braucht man Kartoffeln.Na hranolky potrebujeme zemiaky. Was sagt man noch?Čo ešte hovoria? výrazy: človek, ľudia Man kann es nie wissen.To človek nikdy nemôže vedieť. Ak potrebujeme privlastňovať, použijeme zámeno sein. Man ruft erst seine Freunde an.Človek najskôr zavolá svojím priateľom.