Kommunikation

Lietajúce stroje Ak sa vám zdôverí Nemec, že miluje Maschinen, nemusí to byť iba fanúšik strojov, ale taktiež lietadiel. Nemčina má pre lietadlá niekoľko označení - nejčastejšie das Flugzeug, die Maschine a hovorovo der Flieger.
Sám a sám Varíte radi sami? Podľa seba, alebo skôr uprednostňujete pokoj a samotu v kuchyni? V nemčine použijete v prvom prípade slovo selbst a v druhom allein. Ich koche selbst, denn niemand kocht besser.Varím sám, pretože nikto nevarí lepšie. Ich koche allein, denn ich mag Ruhe.Varím sám, pretože mám rád pokoj. Selbst znamená ja sám, osobne, nikto iný. Darf ich die Karten selbst kaufen?Môžem tie lístky kúpiť sám? Das kommt ganz von selbst.To príde samo. Allein znamená samotný, bez sprievodu, bez cudzej pomoci. Ich reise jetzt allein um die Welt.Cestujem teraz sám okolo sveta. Ich esse heute allein zu Mittag.Dnes obedujem sám. Ich kann meinen Sohn noch nicht allein lassen.Svojho syna ešte nemôžem nechať samého. Niekedy sa objavia situácie, kedy môžete použiť oba výrazy, záleží, čo chcete zdôrazniť. Das Kind kann schon allein laufen.Dieťa už vie samo chodiť. bez cudzej pomoci Das Kind kann schon selbst laufen.Dieťa už vie chodiť samo. ono samo Ich mache das allein.Urobím to sám. bez pomoci niekoho iného Ich mache das selbst.Urobím to sám. ja osobne, nie ty
Viel alebo viele? Určite ste si už všimli, že sa niekedy používa nesklonný tvar viel a inokedy viele. Ich habe viel Zeit.Mám veľa času. Er hat nicht viel Geld.Nemá veľa peňazí. Sie hat viele Freunde.Má veľa priateľov. Sie kommen aus vielen Städten.Pochádzajú z mnohých miest. Zjednodušene povedané tam, kde je podstatné meno v množnom čísle (je počítateľné), sa viel skloňuje ako prídavné meno. Do slovenčiny ho môžeme preložiť ako mnohý. Ich habe viele Artikel gelesen.Čítal som veľa článkov/mnohé články. Er hat es von vielen Freunden gehört.Počul to od mnohých priateľov. Podobne sa správajú aj ďalšie slová ako napríklad wenig (málo) alebo mehr (viac). Ich habe nur wenig Zeit.Mám len málo času. Wir fahren in wenigen Minuten ab.Odchádzame za pár minút. Das macht mehr Spaß.Je to zábavnejšie. Er kennt mehrere Witze.Pozná viac(ero) vtipov. V ustálených spojeniach zostáva mehr bez koncovky. Ich kenne noch mehr Witze.Poznám ešte viac vtipov. Ich kenne keine Witze mehr.Nepozná už žiadne vtipy. Er hat mehr Freunde als ich.Má viac kamarátov než ja.
Ako prekladať zložené slová Nemčina je veľmi kreatívna, čo sa týka skladania slov a pri ich prekladaní musíme občas vynaložiť rovnakú mieru kreativity aj my. Aké možnosti sú? jedným slovom Niektoré nemecké zloženiny stačí nahradiť plnovýznamovým slovenským ekvivalentom. das Flugzeuglietadlo der Flughafenletisko die Handtaschekabelka der Lippenstiftrúž spojením prídavného a podstatného mena der Flugunfallletecké nešťastie der Dokumentarfilmdokumentárny film das Handgepäckpríručná batožina opisom s predložkou die Flugangststrach z lietania die Nagelscherenožnice na nehty Niekedy môžeme využiť aj viacero možností. die Zahnpastazubná pasta, pasta na zuby das Haargelvlasový gél, gél na vlasy Sú však situácie, kedy nemčina jedným slovom vyjadrí niečo, čo slovenčina musí komplikovane opisovať. die reiselustige Freundinpriateľka, ktorá rada cestuje die Reisetablettenliek proti nevoľnosti v dopravných prostriedkoch Existujú tiež zložené slová veľmi konkrétneho významu, pre ktoré má slovenčina len všeobecný výraz. Pri preklade sa časť významu stráca. der Fluggastpasažier lietadla der Fahrgastpasažier verejného dopravného prostriedku