Lektion 16 – Ich fühle mich nicht wohl.
Grammatik
Slovosled vo vedľajších vetách
V 14. lekcii sme otvorili veľkú tému, ktorou je poradie slov v súvetiach.
Zopakujte si v kapitolách Spojky und, oder, aber, sondern, denn a Slovosled po výrazoch typu sonst, deshalb v lekcii 14 poradie slov po uvedených spojkách.
Po všetkých ďalších spojkách a spojovacích výrazoch prichádza na radu posledný typ slovosledu, a to časovaný slovesný tvar na konci vety.
Meinen Sie, dass es schlimm ist?Myslíte, že je to zlé?
Tut es Ihnen weh, wenn ich hier drücke?Bolí vás to, keď tu zatlačím?
Da sehen wir, ob etwas gebrochen ist.Potom uvidíme, či je niečo zlomené.
Sagen Sie mir, wie oft ich die Medikamente nehmen muss?Povedzte mi, ako často musím brať lieky?
Vidíte sami, že toto pravidlo platí vždy, bez ohľadu na to, koľko slovies je vo vete. Slovosled všetkých ostatných slov zostáva bez zmeny.
To znamená aj v prípadoch, keď prísudok tvoria dve a viac slovies alebo sloveso a predpona.
Pre väčšiu názornosť si uvedieme konkrétne príklady:
sloveso s odlúčiteľnou predponou
Vo vedľajšej vete zostane predpona pripojená.
spojka | podmet | sloveso 1 | ostatné členy | sloveso 2 |
| Er | passt | jetzt nicht | auf. |
..., weil | er | | jetzt nicht | aufpasst. |
perfektum
spojka | podmet | sloveso 1 | ostatné členy | sloveso 2 |
| Ich | habe | mich am Bein | verletzt. |
..., dass | ich | | mich am Bein | verletzt habe. |
väzba dvoch slovies
spojka | podmet | sloveso 1 | ostatné členy | sloveso 2 |
| Sie | geht | am Nachmittag | einkaufen |
..., ob | sie | | am Nachmittag | einkaufen geht. |
väzba so spôsobovým slovesom
spojka | podmet | sloveso 1 | ostatné členy | sloveso 2 |
| Ich | muss | die Tabletten | nehmen |
..., wie oft | ich | | die Tabletten | nehmen muss. |
Tip: Vedľajšiu vetu si teda najprv preložíme samostatne – ako jednoduchú oznamovaciu vetu.
Ak chceme napríklad preložiť: Ešte neviem, či pôjdem dnes nakúpiť., preložíme najskôr: Pôjdem dnes nakúpiť.
Ich gehe heute einkaufen.
Potom už stačí len vyčasované sloveso: gehe presunúť na úplný koniec tejto vety a celú vedľajšiu vetu pripojiť pomocou spojovacieho výrazu: ob za hlavnú vetu.
Ich gehe heute einkaufen. → Ich weiß noch nicht, ob ich heute einkaufen gehe.
Rovnako budete postupovať vo vetách s viacerými infinitívmi. Na konci vety bude opäť časované sloveso.
Sie will einkaufen gehen.Chce ísť nakupovať.
Ich habe Eva gefragt, wann sie einkaufen gehen will.Spýtal som sa Evy, kedy chce ísť nakupovať.
Préteritum spôsobových slovies
Tomuto kratšiemu tvaru minulého času sme sa už venovali v prípade slovies haben a sein.
Pripomeňte si v kapitole Préteritum haben a sein v lekcii 7.
Spôsobové slovesá vyjadrujú minulý čas najčastejšie tiež pomocou préterita.
Ich konnte nicht mehr aufstehen.Už som nemohol vstať.
Ich sollte aufpassen.Mal som dávať pozor.
Ich musste eine Menge Geld bezahlen.Musel som zaplatiť veľa peňazí.
Tvar préterita spôsobového slovesa vytvoríme jednoducho: vložíme -t- pred koncovku danej osoby. Kvôli výslovnosti volíme koncovku s vloženým -e-, ako to poznáme z prítomného času v prípade slovies typu arbeiten.
wollen → woll-t-est
sollen → soll-t-et
V prípade slovies s prehláskou v infinitíve ešte odstránime prehlásku.
können → konn-t-e
dürfen → durf-t-est
| dürfen | können | müssen |
ich | durfte | konnte | musste |
du | durftest | konntest | musstest |
er/sie/es | durfte | konnte | musste |
wir | durften | konnten | mussten |
ihr | durftet | konntet | musstet |
sie/Sie | durften | konnten | mussten |
| mögen | sollen | wollen |
ich | mochte | sollte | wollte |
du | mochtest | solltest | wolltest |
er/sie/es | mochte | sollte | wollte |
wir | mochten | sollten | wollten |
ihr | mochtet | solltet | wolltet |
sie/Sie | mochten | sollten | wollten |
V préterite sa zhoduje 1. a 3. osoba nielen jednotného, ale aj množného čísla, každé sloveso má tak iba štyri tvary.
durfte (ich/er/sie/es); durftest (du); durften (wir/sie/Sie); durftet (ihr)
Pár poznámok k záporu
Ovládate už dva nejčastejšie zápory v nemčine – nicht a kein.
Môžete si pripomenúť Zápor pomocou nicht v lekcii 3 a Zápor v prípade podstatných mien – zámeno kein v lekcii 6
nicht
Medzičasom sme sa zoznámili s ďalšími gramatickými javmi, ktoré môžu ovplyvňovať pozíciu nicht vo vete. Zhrňme si teda, kam môžeme toto slovíčko umiestniť.
1. Ak negujeme obsah celej vety, máme tri možnosti:
na koniec vety
Ich verstehe dich nicht.Nerozumiem (ti).
...deshalb komme ich nicht....preto neprídem.
na predposledné miesto vo vete, t. j. pred druhú časť slovesa či väzby vo vetnom rámci, napr. pred infinitív významového slovesa v spojení so spôsobovým slovesom, v tvare perfekta pred príčastím, v prípade predponových slovies pred odlúčiteľnou predponu apod.
Ich kann mich nicht bewegen.Nemôžem sa hýbať/pohnúť.
Er hat sich nicht verletzt.Nezranil sa.
Stehen Sie bitte nicht auf.Prosím nevstávajte.
pred predložkovú väzbu
Sie müssen nicht ins Krankenhaus.Nemusí do nemocnice.
Warum hat er nicht um Hilfe gerufen?Prečo nevolal o pomoc?
2. Ak popierame niektorý vetný člen, dávame nicht pred neho.
Kommen Sie nicht heute, sondern nächste Woche.Nechoďte dnes, ale budúci týždeň.
Ich fühle mich nicht wohl.Necítim sa dobre.
Meine Hand tut nicht mehr weh.Ruka ma už nebolí.
zápor pomocou ďalších výrazov
Zápor v nemčine môžeme tiež vyjadriť pomocou ďalších slov. Niektoré už poznáme - nichts (nič), nie (nikdy). Väčšinou im zodpovedá aj výraz v kladnom zmysle.
Uveďme si pár príkladov:
jemand | niekto | niemand | nikto |
etwas, alles | niečo, všetko | nichts | nič |
immer, manchmal | vždy, niekedy | nie, niemals | nikdy |
überall | všade | nirgends | nikde |
Pri prekladaní viet s týmito výrazmi nezabúdajte na to, že v nemeckej vete môže byť iba jeden zápor.
Najčastejšie zostane vo vete záporný výraz a nicht je vynechané.
Nichts ist passiert.Nič sa nestalo.
Niemand hat den Arzt gerufen.Nikto nezavolal doktora.
Alebo je slovenský záporný výraz nahradený jeho kladným ekvivalentom v nemčine, prípadne tvarom zámena kein.
Ich kann nie etwas finden.Nikdy nemôžem nič nájsť.
keiner von ihnennikto/žiaden z nich
nie mehr / niemand mehr / nichts mehr
Len na pripomenutie: poznáme väzbu nicht mehr (už ne). Rovnako prekladáme slovenské vety so spojením už nikdy / už nikto / už nič a podobne.
Wir haben uns nie mehr gesehen.Už sme sa nikdy nevideli.
Er braucht nichts mehr.Už nič nepotrebuje.
Es ist niemand mehr gekommen.Už nikto (ďalší) neprišiel.
Nepleťte si noch nicht (ešte ne) a nicht mehr (už ne).
Ich brauche dich noch nicht.Ešte ťa nepotrebujem. prídi neskoršie
Ich brauche dich nicht mehr.Už ťa nepotrebujem. môžeš odísť