12.2.1Větný a členský zápor

Oproti češtině ruština častěji využívá tzv. členského (částečného) záporu, ve kterém je záporná pouze část sdělení. Do češtiny tyto věty většinou překládáme větným záporem (sdělení je záporné v celém rozsahu).větný záporОна́ не лю́бит ко́фе.Nemá ráda kávu.Я не чита́ла э́ту кни́гу.Nečetla jsem tu knihu.členský záporЯ чита́ла не кни́гу, а газе́ту.Nečetla jsem knihu, ale noviny.Не все пришли́.Nepřišli všichni.Předmět má tvar 2. p. především v následujících případech:*pokud je zápor zesílený - pomocí výrazů никако́й, ни, и,Никако́го разреше́ния (вам) не ну́жно.Žádné povolení nepotřebujete.Мы не получи́ли ни копе́йки.Nedostali jsme ani korunu.*předmět je vyjádřen abstraktním substantivem, nebo má všeobecný charakter.Э́то лече́ние не принесло́ результа́тов.Léčba neměla žádné výsledky.