Comunicação
No café
Keď si objednávame:
*použijeme sloveso querer v prítomnom čase, teda quero, prípadne queria, čo je tvar slovesa querer v minulom čase, ktorý nahrádza podmieňovací spôsob a znamená teda chcel by som, o tom si ale povieme niečo neskôr.
Quero um gelado de limão.Chcem citronovú zmrzlinu.
Queria um café.Chcel by som kávu.
Viz Pretérito imperfeito v lekci 18.
*!!* stejně tak můžeme použít sloveso ser v minulém nebo přítomném čase.
É uma cerveja.Chcel by som pivo.
Era uma água com gás.Chcel by som perlivú vodu.
*tiež môžeme vynechať sloveso a môžeme si objednať jednoducho
Uma cerveja e um copo de vinho.Jedno pivo a pohár vína.
Para mim um café.!!Pro mě kávu.
!!* Spojení para mim znamená pro mě, zájmeno eu se po přeložce mění na mim. Více o těchto tvarech v pozdějších lekcích.
!!* Viz v lekci .
!!* V Portugalsku ke kávě na vyžádání dostanete vždy zadarmo skleničku vody z vodovodu, tedy copo de água, nebojte se si o ni říct.
Keď chceme platiť:
*povieme jednoducho
A conta, faz favor.Účet, prosím.
*alebo celou vetou s rozkazovacím spôsobom
Traga-me a conta, por favor.Prineste mi účet, prosím.
*kartou, povieme
Posso pagar com cartão?Môžem platiť kartou?
Dá para pagar com cartão?Dá sa platiť kartou?
Pripomeňte si spojenie slovesa dar a para, ktoré prekladáme ako možno, dá sa niečo urobiť
!!* pozri kap. Časovanie slovesa dar: v lekcii 8
*v hotovosti sa povie em dinheiro
Pago em dinheiro.Platím v hotovosti.
Posso pagar em dinheiro?!!Můžu platit hotově?
*keď chceme nechať prepitné, používame väzbu
Fique com o troco.Drobné si nechajte.
Sumu, ktorú máme zaplatiť, nám povedia s výrazmi euros a cêntimos alebo bez týchto výrazov, len číslovkou.
São dois euros e noventa cêntimos.Sú to dve eurá a deväťdesiat centov.
São três e vinte.Sú to tri dvadsdať.
Rozdíl mezi slovesy trazer a levar
!!Pozor, použití tohoto slovesa záleží na poloze mluvčího, stejně jako rozdíl mezi slovesy vir, ir a chegar.
!!Uveďme si tedy konkrétní příklady použití sloves trazer a levar. V restauraci, když si objednáváme, použijeme sloveso trazer, ať nám něco číšník přinese, protože je to směrem k nám, k mluvčímu. Stejně tak když jsme doma a ptáme se kamaráda, který k nám přijde, jestli něco přinese.
Traga-me a conta!Přineste mi účet!
Trazes uma garrafa de vinho?Přineseš láhev vína?
!!Naopak, když jsme v pozici kamaráda, který nese láhev, použijeme sloveso levar. Do češtiny ho můžeme přeložit také jako vzít něco někam.
Sim, vou levar uma garrafa.Ano, přinesu láhev.
Tázací dovětky
!!Tázací dovětky jsou krátké ujišťovací doplňky na konci věty, které oznamovací charakter věty mění na otázku. Přeložit je lze většinou jako že (ano)? nebo že (ne)? U kladných vět se použije příslovce não a tvar slovesa, který se vyskytuje ve větě, kterou tento dovětek doplňuje.
O senhor é o Pedro, não é?Vy jste Pedro, že?
A senhora é portuguesa, não é?Jste Portugalka, že?
Trabalhas aqui, não trabalhas?Pracuješ tady, že?
!!U záporných vět se použije spojení pois não.
Não estás em casa, pois não?Nejsi doma, že ne?
Não vens, pois não?Nepřijdeš, že?