Comunicação

Sloveso “aproveitar” Sloveso aproveitar znamená využiť a často sa vyskytuje vo väzbe s predložkou para a infinitívom. Aproveitámos para ir a um bar ouvir fado.Využili sme to a išli sme do jedného baru vypočuť si fado. Aproveita para visitar esta cidade.Využi to a navštív toto mesto. Aproveitei para comer alguma coisa.Využil som to, aby som niečo zjedol.
Rozdiel medzi slovesami “mergulhar” a “tomar banho” Sloveso tomar banho znamená kúpať sa v mori alebo v bazéne, ale tiež v kúpeľni. Aj keď hovoríme o sprchovaní, môžeme použiť tomar banho namiesto tomar duche. Na kúpanie sa v mori použijeme tiež mergulhar, čo ale znamená, že si namočíte hlavu a ponoríte sa celý. Portugalčania tieto dve slovesá naozaj rozlišujú. Takže ak sa celý neponoríte, tak nemôžete použiť sloveso mergulhar. V našom úvodnom článku sa teda rodinka Marca kúpala vrátane ponorenia hlavy do vody. Doslovný preklad do slovenčiny neexistuje. Mergulhaste? - Não, não mergulhei.Kúpal si sa? - Nie, nekúpal som sa. Ainda tenho de tomar banho.Ešte sa musím okúpať/osprchovať.
Prídavné meno “cheio” !!* Přídavné jméno cheio znamená plný. Hodně se používá i ve spojení se slovesem estar a pak ho můžeme přeložit jako velký. Estou cheio de fome.Mám velký hlad. Ela está cheia de sede.Ona má velkou žízeň. Estamos cheios de calor.Je nám velké teplo. Elas estão cheias de frio.Je jim velká zima. Ela está cheia de sono.Chce se jí hodně spát. !!* Všimněte si, že se přídavné jméno cheio mění v závislosti na podmětu věty. Ďalšie časté väzby so slovesom estar sme už preberali: !!* Pozri Časté väzby so slovesom ter a estar: v lekcii 6.