Lição 13 – Foi fantástico!
Comunicação
Spojka como
Spojka como znamená ako alebo aký, ale na začiatku súvetia znamená tiež pretože alebo keďže. V tomto type súvetia, nemožno použiť na začiatku slovo porque.
Como fica num lugar elevado, dá para ver o rio.Keďže sa nachádza na vyvýšenom mieste, je vidieť rieku.
Como está bom tempo, vou à praia.Pretože je pekne, pôjdem na pláž.
Como já é tarde, vou embora.Keďže už je neskoro, idem preč.
Ak poradie viet prehodíme, použijeme už porque.
Vou à praia porque está bom tempo.Pôjdem na pláž, pretože je pekne.
Dá para ver o rio porque fica num lugar elevado.Je vidieť rieku, pretože sa nachádza na vyvýšenom mieste.
Já vou embora porque é tarde.Už pôjdem, pretože už je neskoro.
Zámeno mesmo
Zámeno mesmo znamená rovnaký, kladie sa pred prídavné meno a zhoduje sa s ním v rode a čísle.
Tem o mesmo telemóvel.Má rovnaký mobil.
Trabalha na mesma empresa.Pracuje v rovnakej firme.
Temos as mesmas amigas.!!Máme stejné kamarádky.
!!* V spojení s členom určitým mužského rodu tiež znamená to isté.
Disse-me o mesmo.Povedal mi to isté.
Faz sempre o mesmo.Robí stále to isté.
Pred prídavným menom alebo príslovkou znamená naozaj.
É uma cidade mesmo bonita.Je to naozaj pekné mesto.
Os portugueses são mesmo simpáticos.Portugalčania sú naozaj sympatickí.
Sloveso começar
!!* Sloveso começar, ktoré znamená začať sa spája s predložkou a, za kterou následuje infinitiv.
Comecei a estudar português há dez anos.Začal som študovať portugalčinu pred desiatimi rokmi.
Começou a chover.Začalo pršať.
Spojení estar a ver
!!Spojení estar a ver sice doslova znamená právě něco vidět, ale více než doslova se s ní setkáme v přeneseném významu, kdy vyjadřuje souhlas, případně pochopení něčeho.
Viras à direita e depois, vais sempre em frente. Estás a ver?Zabočíš doprava a potom půjdeš pořád rovně. Chápeš?
Estou a ver.Chápu.
V doslovném významu se dá použít např. v této situaci:
Estás a ver o rio?Vidíš tu řeku?
Estão a ver aquela mulher?Vidíte tamhletu ženu?
Slovesa voltar a devolver
!!Sloveso voltar znamená vrátit se. Pozor, v češtině je zvratné, ale v portugalštině je nezvratné.
Volto daqui a pouco.Vrátím se za chvíli.
Quando é que voltas?Kdy se vrátíš?
Sloveso devolver znamená vrátit nějakou věc.
Tens de me devolver o livro.Musíš mi vrátit tu knihu.
Já devolvi o carro.Už jsem vrátil auto.