Comunicação

Spojka como Spojka como znamená ako alebo aký, ale na začiatku súvetia znamená tiež pretože alebo keďže. V tomto type súvetia, nemožno použiť na začiatku slovo porque. Como fica num lugar elevado, dá para ver o rio.Keďže sa nachádza na vyvýšenom mieste, je vidieť rieku. Como está bom tempo, vou à praia.Pretože je pekne, pôjdem na pláž. Como já é tarde, vou embora.Keďže už je neskoro, idem preč. Ak poradie viet prehodíme, použijeme už porque. Vou à praia porque está bom tempo.Pôjdem na pláž, pretože je pekne. Dá para ver o rio porque fica num lugar elevado.Je vidieť rieku, pretože sa nachádza na vyvýšenom mieste. Já vou embora porque é tarde.Už pôjdem, pretože už je neskoro.
Zámeno mesmo Zámeno mesmo znamená rovnaký, kladie sa pred prídavné meno a zhoduje sa s ním v rode a čísle. Tem o mesmo telemóvel.Má rovnaký mobil. Trabalha na mesma empresa.Pracuje v rovnakej firme. Temos as mesmas amigas.!!Máme stejné kamarádky. !!* V spojení s členom určitým mužského rodu tiež znamená to isté. Disse-me o mesmo.Povedal mi to isté. Faz sempre o mesmo.Robí stále to isté. Pred prídavným menom alebo príslovkou znamená naozaj. É uma cidade mesmo bonita.Je to naozaj pekné mesto. Os portugueses são mesmo simpáticos.Portugalčania sú naozaj sympatickí.
Sloveso começar !!* Sloveso começar, ktoré znamená začať sa spája s predložkou a, za kterou následuje infinitiv. Comecei a estudar português há dez anos.Začal som študovať portugalčinu pred desiatimi rokmi. Começou a chover.Začalo pršať.
Spojení estar a ver !!Spojení estar a ver sice doslova znamená právě něco vidět, ale více než doslova se s ní setkáme v přeneseném významu, kdy vyjadřuje souhlas, případně pochopení něčeho. Viras à direita e depois, vais sempre em frente. Estás a ver?Zabočíš doprava a potom půjdeš pořád rovně. Chápeš? Estou a ver.Chápu. V doslovném významu se dá použít např. v této situaci: Estás a ver o rio?Vidíš tu řeku? Estão a ver aquela mulher?Vidíte tamhletu ženu?
Slovesa voltar a devolver !!Sloveso voltar znamená vrátit se. Pozor, v češtině je zvratné, ale v portugalštině je nezvratné. Volto daqui a pouco.Vrátím se za chvíli. Quando é que voltas?Kdy se vrátíš? Sloveso devolver znamená vrátit nějakou věc. Tens de me devolver o livro.Musíš mi vrátit tu knihu. Já devolvi o carro.Už jsem vrátil auto.