Lição 9 – Meios de transporte
Comunicação
Rozdiel medzi slovesom ir, vir a chegar
Pozor na použitie týchto troch slovies. Sloveso ir znamená ísť, vir a chegar znamenajú prísť, ale vždy záleží na aktuálnej pozícii hovoriaceho. Sloveso vir použijeme len keď my, ako hovoriaci, na tom mieste sme. Uveďme si tieto názorné situácie:
Sme doma a pýtame sa kamaráta, o koľkej príde na našu párty, ktorú organizujeme doma - použijeme sloveso vir, ide o pohyb smerom k nám. Kamarát odpovie, že príde, ale na mieste nie je, teda u nás doma nie je, takže použije sloveso chegar.
A que horas vens à festa?O koľkej prídeš na tú párty?
Chego às oito.Prídem o ôsmej.
Dvaja kamaráti sa bavia v škole o tom, či pôjdu na pláž - na pláži teda nie sú, použijú sloveso ir.
Vais à praia hoje?Pôjdeš dneska na pláž?
Sim, vou. E tu?Áno, pôjdem. A ty?
Acho que também vou.Myslím, že tiež pôjdem.
Dvaja kamaráti sú na pláži a jeden sa pýta druhého, kedy príde tretí, obaja použijú sloveso vir, pretože je to pohyb smerom k nim.
A que horas vem o Pedro?O koľkej príde Pedro?
Acho que vem às duas.Myslím, že príde o druhej.
Časovanie slovesa perder-se
!!* Nepravidelné sloveso perder-se znamená stratiť sa. Existuje tiež v nezvratnej podobe perder, kedy znamená stratiť niečo. Je nepravidelné len v prvej osobe jednotného čísla, v ostatných osobách sa časuje ako všetky slovesá končiace na er a keď je zvratné, pridáva sa zvratné zámeno podľa príslušnej osoby.
Pripomeňte si časovanie nepravidelných slovies v kapitole Zvratné slovesá v lekcii 6.
PERDER-SE (ztratit se) |
eu | perco-me | nós | perdemo-nos |
tu | perdes-te | vós | perdeis-vos |
ele/ela | | eles/elas | |
você | perde-se | vocês | perdem-se |
o/a senhor/a | | os/as senhores/as | |
Perco-me nas cidades que não conheço.Strácam sa v mestách, ktoré nepoznám.
Nezabudnite, že po niektorých príslovkách alebo zámenách sa zvratné zámeno kladie pred sloveso.
Sempre me perco.Vždy sa stratím.
Přídavné jméno meio
!!Přídavné jméno meio se shoduje s podstatným jménem, ke kterému se váže. Ustálené vazby se píšou s pomlčkou.
meia horapůlhodina
meio-diapoledne
meia-noitepůlnoc
!!* Sťahovanie ukazovacieho zámena este a predložky de a em
!!* Ukazovacie zámeno este a jeho varianty esta, estes a estas sa spájajú s predložkou de a em a tvoria tak zvláštne tvary.
| de+este | deste | de+estes | destes |
de | de+esta | desta | de+estas | destas |
!!* Pozri kap. Ukazovacie zámená este, esta v lekcii .
A minha casa fica no fim desta ruaMôj dom sa nachádza na konci tejto ulice.
Gosto deste livro.Páči sa mi táto kniha.
| em+este | neste | em+estes | nestes |
em | em+esta | nesta | em+estas | nestas |
Moras nesta casa?Bývaš v tomto dome?
Há dois parques neste bairro.V tejto štvrti sú dva parky.
Použití podstatného jména vez
!!Podstatné jméno vez znamená něco jako krát a už se objevilo v minulých lekcích ve spojení às vezes - občas. Je ženského rodu, proto cokoliv, co stojí před ním, má také tvar ženského rodu.
uma vez!!jednou
duas vezesdvakrát
muitas vezeshodněkrát
poucas vezesmálokrát
!!Používá se např. i v otázce kolikrát - quantas vezes. Chceme-li vymezit v jakém časovém úseku, použijeme předložku por a příslušné podstatné jméno.
por diadenně
por semanatýdně
por mêsměsíčně
por anoročně
Quantas vezes por dia tomas duche?Kolikrát denně se sprchuješ?
Quantas vezes por semana fazes desporto?Kolikrát týdně sportuješ?
Cestovanie po meste
Ako sme si už vraveli, sloveso ísť prekladáme ako ir a v spojení ísť dopravným prostriedkom sa spája s predložkou de:
Vou de autocarro.Idem autobusom.
Vais de comboio?Ideš vlakom?
!!* pozri kap. Sloveso ir: v lekcii 6.
Nastúpiť do dopravného prostriedku prekladáme slovesom apanhar, teda doslova chytiť. Vystúpiť prekladáme ako sair.
Apanha este autocarro.Nastúp do tohto autobusu.
Sai na próxima paragem.Vystúp na nasledujúcej zastávke.
!!* Paragem označuje zastávku električky alebo autobusu v rámci mesta. Estação je stanica metra alebo vlaku v rámci mesta alebo mimo mesta.
Saia na segunda paragem.Vystúpte na druhej zastávke.
Em que estação de metro saio?!!Na akej zastávke metra vystúpim?
Onde fica a estação de metro?!!Kde se nachází vlakové nádraží?
Spojení estar à espera
!!Jak už víme, sloveso esperar znamená čekat, nicméně více se používá vazba estar à espera ve spojení s přivlastňovacím zájmenem.
Estou à tua espera.Čekám na tebe.
Estás à minha espera?Čekáš na mě?
!!Když se bavíme o někom dalším, na koho čekáme, tak použijeme předložku de.
Estou à espera do Marco.Čekám na Marca.
Estou à espera da Teresa.Čekám na Teresu.
Estás à espera de alguém?Čekáš na někoho?
!!Všimněte si věty Espera aí! na začátku dialogu. Ačkoliv by se dalo říct pouhé Espera!, doplněné ještě o příslovce aí zní mnohem přirozeněji.