Communication

midi i minuit Zwykle używamy ich bez rodzajnika. Poza tym ich użycie jest takie samo jak w przypadku godzin wyrażonych liczbą. Il est déjà minuit.Już jest północ. Le bus part à midi.Autobus odjeżdża w południe. On va rentrer après minuit.Wrócimy po północy.
pasować Czasownik pasować tłumaczymy za pomocą aller. Ça me va ?Pasuje mi to? Et le jean rouge me va bien ?A te czerwone dżinsy mi pasują? Cette chemise ne te va pas.Ta koszula ci nie pasuje. Kiedy coś komuś naprawdę pasuje, dodajemy bien. Ce pull noir lui va bien.Ten czarny sweter mu/jej bardzo pasuje.
chaudfroid Jeśli chcemy stwierdzić, że jest ciepło/zimno, używamy bezosobowego zaimka il i czasownika faire. Aujourd'hui, il fait très chaud.Dzisiaj jest bardzo ciepło. Il fait froid, c'est pour ça que je mets un manteau.Jest zimno, dlatego wezmę płaszcz. Aby wyrazić uczucie ciepła/ zimna używamy czasownika avoir. Si tu as froid, prends tes gants.Jeśli jest ci zimno, weź rękawiczki. J'ai tellement chaud !Jest mi tak ciepło!

Podobnie jest w przypadku głodu i pragnienia: Vous n'avez pas faim ? – Non, nous avons soif. = Nie jesteście głodni? – Nie jesteśmy, jesteśmy spragnieni.

wiek O wiek pytamy za pomocą rzeczownika âge. Tu as quel âge ?, Quel âge as-tu ?Ile masz lat? Quel âge a leur grand-mère ?Ile lat ma ich babcia? Liczbę lat (ans) podajemy dopiero w odpowiedzi. Moi, j'ai vingt et un ans.Ja mam dwadzieścia jeden lat. Elle a déjà soixante-dix-sept ans.Ma już siedemdziesiąt siedem lat.
quoi Quoi tłumaczymy jako co. Zwykle używamy go po przyimku lub samodzielnie jako reakcja: co?, co takiego?. Quoi d'autre ?Co innego? Qu'est-ce que je fais ? Je travaille. Quoi d'autre ?Co robię? Pracuję. Co innego? Son mari est grec. – Quoi ?Jej mąż jest Grekiem. – Co takiego? W potocznej francuszczyźnie pojawia się w pytaniach, np. zamiast skomplikowanego qu'est-ce que. Qu'est-ce que tu fais ? → Tu fais quoi ?Co robisz? Quel est son nom ? → C'est quoi son nom ?Jak się nazywa? Pour quoi faire ? To zdanie tłumaczymy słowami Dlaczego? Do czego? Za pomocą pour quoi pytamy o zamiar, cel. Natomiast za pomocą przysłówka pourquoi pytamy o przyczynę. Je ne lui dis rien. – Pourquoi ?Nie powiem mu nic. – Dlaczego?
Konstrukcje czasownikowe parler de qqn/qqch rozmawiać o kimś/czymś On parle de la soirée de Simon.Rozmawiamy o przyjęciu Simona.