Leçon 17 – Vacances et météo
Communication
Pogoda
Mówiąc o pogodzie (temps), najczęściej używamy zaimka il i czasownika faire lub il y a (w znaczeniu “ono jest...”). Kiedy mówimy o pogodzie w czasie przeszłym, używamy imparfait.
Il faisait (du) soleil.Świeciło słońce.
Il fait froid dehors ?Jest zimno na dworze?
Il faisait très chaud en Provence.W Prowansji było bardzo ciepło.
Il fait souvent du vent dans cette région.W tym regionie często wieje wiatr.
Il y a du vent.Wieje wiatr., Jest wietrznie.
Il y a du brouillard.Jest mgła., Jest mgliście.
Niektóre zjawiska meteorologiczne wyrażamy za pomocą czasownika (pleuvoir, neiger, geler) z zaimkiem il.
Il pleuvait beaucoup.Mocno padało. o deszczu
Ale: Il a plu toute la journée.Padało cały dzień. zjawisko określone czasowo, dlatego passé composé
Il ne neige plus ?Już nie pada śnieg?
Il gèle le matin.(Codziennie) rano jest mróz.
Temperaturę (température) mierzy się w stopniach (degré), podajemy ją przy użyciu czasownika faire. Jeśli jest poniżej zera, dodajemy moins lub au-dessous de zéro.
Il fait trente-trois degrés.Są trzydzieści trzy stopnie.
Les températures autour de vingt-deux degrés sont agréables.Temperatura około dwudziestu stopni jest przyjemna.
Il fait moins quinze !Jest minus piętnaście stopni!
Góry
Rzeczownik montagne (góra lub góry) łączy się z przyimkiem à.
Vous aimez la neige ? Allez à la montagne.Lubicie śnieg? Jedźcie w góry.
Konkretny łańcuch górski łączy się jednak z przyimkiem dans.
Nous sommes allés dans les Alpes.Pojechaliśmy w Alpy.
Je faisais de la randonnée dans les Pyrénées.Chodziłem/Chodziłam po Pirenejach.
Tous les jours
Jak już wspomnieliśmy, wyrazy tous les / toutes les oznaczają wszyscy/wszystkie. W określeniach czasu można ich używać zamiast przymiotnika chaque – dosł. każdy.
Tous les mois, j'achète un nouveau livre.Co miesiąc kupuję książkę.
Tous les jours, elle est fatiguée.Codziennie jest zmęczona.
Tous les ans, on passe les vacances au bord du lac Léman.Co roku wakacje spędzamy na brzegu Jeziora Genewskiego.
Tous les samedis, nous faisions du vélo.Co sobotę jeździliśmy na rowerze.
Lub też: Le samedi, nous faisions du vélo.Co sobotę jeździliśmy na rowerze.
Komunikacja pisemna
wstęp
W komunikacji z przyjaciółmi i znajomymi używamy cher/chère lub pozdrowienia salut. W innym wypadku wystarczy napisać Monsieur/Madame lub Mademoiselle (panno). Przed zwrotem można dodać również bonjour. Po zwrocie powitalnym piszemy wielką literę.
Cher Julien, chère Brigitte, Je vous...Drogi Juliene, droga Brigitte, ja Was...
Monsieur, Je voudrais vous demander...Szanowny Panie, chciał(a)bym Pana poprosić... w języku francuskim nie istnieje zwrot “szanowny”
W komunikacji formalnej można też dodać tytuł.
Madame la directrice; Monsieur le professeur
zakończenie
W codziennych kontaktach pisemnych między pracownikami używa się cordialement (pozdrawiam, z pozdrowieniami). Bardziej formalne to amitiés (serdeczne pozdrowienia), które adresujemy do osób dobrze nam znanym. W użyciu jest też bien à vous.
Między przyjaciółki stosuje się raczej à plus (tard) lub à bientôt, czyli “na razie, do zobaczenia”.
W komunikacji między osobami, które łączą bliższe relacje, np. między bliskimi koleżankami możemy użyć np. buziak (bisous, gros bisous, bises).
Zwrotów na pożegnanie w języku formalnym jest wiele, w komunikacji mailowej najczęściej używa się wyżej wspomnianych cordialement lub amitiés. Przykładem słynnych, długich francuskich zakończeń listów lub maili formalnych jest np.:
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. dosł. “Szanowna Pani, Szanowny Panie, proszę przyjąć wyrazy szacunku.”
Konstrukcje czasownikowe
décider de faire qqch
zdecydować się coś zrobić
On a décidé de rentrer.Zdecydowaliśmy się wrócić.