Communication
Kraje i przyimki
Moi, je travaille en France. Mais lui, il travaille au Canada.
rodzaj żeński – en
Zdecydowana większość nazw państw europejskich jest rodzaju żeńskiego. W ich wypadku używamy przyimka en bez rodzajnika.
en Belgique; en Suisse; en Espagne; en Italie; en Angleterre; en Allemagne; en Russie
Je voudrais travailler en Suède.Chciał(a)bym pracować w Szwecji.
L'année dernière, je suis allée en Grèce.W ubiegłym roku pojechałam do Grecji.
Rodzaj gramatyczny nazwy państwa rozpoznajemy na podstawie końcówki. Końcówka rodzaju żeńskiego to -e, więc kraje zakończone na tę samogłoskę będą rodzaju żeńskiego.
en Algérie; en Tunisie; en Turquie; en Égypte; en Inde; en Australie
rodzaj męski – à
Jedynie kilka nazw państw europejskich jest w języku francuskim rodzaju męskiego. W ich wypadku używamy przyimka à + rodzajnik określony.
On a passé les vacances .Spędziliśmy wakacje w Portugalii.
Elles sont allées aux Pays-Bas.Pojechały do Holandii.
Tu as déjà visité le Danemark ?Już zwiedziłeś/-aś Danię?
Mon fils a habité deux ans au Luxembourg et trois ans à Monaco.Syn mieszkał dwa lata w Luksemburgu, a trzy lata w Monako. Monako to państwo-miasto, więc rodzajnika
Rodzaju męskiego jest jednak większość nazw państw pozaeuropejskich. W tym nazw państw zakończonych na samogłoskę -a, która w języku francuskim nie oznacza rodzaju żeńskiego!
au Maroc; au Canada; aux États-Unis; au Brésil; au Venezuela; au Japon
Podpowiedź: rodzaju żeńskiego są tylko państwa, których nazwa kończy się na -e z wyjątkiem pięciu krajów (le Belize, le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Zimbabwe). Wszystkie pozostałe państwa wraz z pięcioma wymienionymi są rodzaju męskiego.
Bilety
Wyraz bilet tłumaczymy jako billet, ewentualnie ticket, zwłaszcza gdy mówimy o biletach komunikacji miejskiej.
On va au théâtre ? Je peux acheter des billets.Pójdziemy do teatru? Mogę kupić bilety.
Je peux voir vos billets ?Mogę zobaczyć państwa bilety?
Prends le métro, un ticket coûte un euro quarante.Jedź metrem, jeden bilet kosztuje euro czterdzieści.
W celu doprecyzowania, o jaki bilet chodzi używamy przyimka pour.
Vous avez encore des billets pour le concert de Calogero ?Mają państwo jeszcze bilety na koncert Calogera?
Combien coûte un ticket pour Saint-Denis ?Ile kosztuje bilet do Saint-Denis?
J'ai acheté des billets pour Marseille.Kupiłam bilety do Marsylii.
Rozmiar odzieży i obuwia
W języku francuskim nie istnieje jeden termin na określenie rozmiaru odzieży i obuwia.
ubrania
Przy zakupie koszuli, spodni, sukienki itp., używamy wyrazu taille, który oznacza rozmiar ubrania, ale również postawę. Używamy też czasownika faire i rodzajnika cząstkowego.
Quelle est ta taille ?Jaki masz rozmiar?
Je fais du 42.Mam rozmiar 42.
Avez-vous une taille plus petite ?Nie mają państwo mniejszego rozmiaru?
obuwie
Jeśli chcesz przymierzyć buty, skarpetki czy rękawice, pytamy o pointure. I swój rozmiar podajemy za pomocą czasownika chausser i rodzajnika cząstkowego.
Quelle est sa pointure ?Jaki ma rozmiar?
Il chausse du 45.Ma rozmiar 45.
Je voudrais essayer une pointure plus grande.Chciał(a)bym przymierzyć większy rozmiar.
We francuskich sklepach oczywiście podaje się numery rozmiarów, ale w języku francuskich nie istnieje sformułowanie typu “numer większy/mniejszy”. Pytamy za pomocą une plus grande/petite taille/pointure. I mamy nadzieję, że sprzedawca nie przyniesie nam koszulki lub tenisówek trzy rozmiary większych.
Il faut
Il faut tłumaczymy jako trzeba, jest konieczne, należy itp. W tej formie bezosobowej używamy bezokolicznika.
Il faut y être tôt le matin.Trzeba tam być wcześnie rano.
Tout d'abord, il faut acheter des billets.Najpierw trzeba kupić bilety.
dernier
Przymiotnika dernier używamy z rodzajnikiem i oznacza on ostatni. W określeniach czasu możemy go użyć jako ubiegły.
Le printemps dernier, je suis allée à Paris.Wiosną w ubiegłym roku pojechałam do Paryża.
Ale: Au printemps, je vais à Paris.Wiosną jadę do Paryża. przyimek à
L'année dernière, on a acheté notre première voiture.W ubiegłym roku kupiliśmy swój pierwszy samochód.
Mówiąc o ubiegłym roku, używamy année. Tak samo jest w przypadku jour i journée. Dłuższej formy używamy na przykład w życzeniach bonne journée / bonne année.