
On va au centre-ville
Hélène:
Cédric ? Je vais au centre-ville, tu m'accompagnes ?
Cédriku? Idę do miasta, będziesz mi towarzyszyć?
Cédric:
Peut-être. Pour quoi faire ?
Może. Dlaczego chcesz tam iść?
Hélène:
J'ai beaucoup de choses à faire. Je vais à la banque. Je dois payer le loyer et je n'ai plus d'argent.
Muszę załatwić mnóstwo spraw. Idę do banku. Muszę opłacić wynajem, a nie mam już pieniędzy.
Cédric:
Tu n'as pas de carte bancaire ? Tu peux retirer de l'argent à un distributeur de billets.
Ty nie masz karty płatniczej. Możesz wypłacić pieniądze z bankomatu.
Hélène:
Je n'ai plus d'argent sur mon compte courant.
Na rachunku biężącym nie mam już pieniędzy.
Cédric:
Tant pis. Moi, j'ai assez d'argent, je vais le payer.
Co robić. Ja mam dość pieniędzy, zapłacę za to.
Hélène:
Parfait, merci ! Après, je dois récupérer les billets achetés en prévente. Mais nous devons nous dépêcher. Le bureau de location ferme à trois heures de l'après-midi et il est déjà midi. Avec toi, on n'arrive jamais à temps.
Świetne, dziękuję! Potem muszę odebrać bilety kupione w przedsprzedaży. Ale musimy się pośpieszyć. Przedsprzedaż zamyka się o trzeciej po południu, a już jest południe. Z tobą człowiek nigdy nie przyjdzie na czas.
Cédric:
Tu n'as pas Internet sur ton mobile ? Tu peux leur montrer les billets électroniques. Quoi d'autre ?
Nie masz internetu w komórce? Możesz pokazać bilety elektroniczne. Co dalej?
Hélène:
Je dois aller à la poste. Je veux envoyer une carte postale à mes grands-parents et je n'ai pas de timbre.
Muszę iść na pocztę. Chcę wysłać dziadkom pocztówkę, a nie mam znaczka.
Cédric:
Mais tu peux...
Ale możesz...
Hélène:
Arrête ! Je sais, je peux prendre une photo et l'envoyer en message. Non, je préfère les cartes postales et les lettres. Ça c'est moi. De plus, je dois récupérer un colis.
Przestań! Wiem, mogę zrobić zdjęcie i posłać ją w wiadomości. Nie, wolę pocztówki i listy. To jestem cała ja. Poza tym muszę odebrać paczkę.
Cédric:
Et après, on peut aller au centre commercial. Je voudrais acheter quelques vêtements, des chaussures, des chaussettes peut-être.
A potem możemy iść do centrum handlowego. Chciałbym kupić jakieś ubranie, buty, może skarpetki.
Hélène:
D'accord, je n'aime pas les centres commerciaux, mais bon, on peut y aller si tu veux. Alors, on y va ? Vite, habille-toi. Je ne veux pas rentrer à minuit.
Zgoda, nie lubię centrów handlowych, ale dobrze, może tam zajść, jeśli chcesz. To co, idziemy? Szybko, ubierz się. Nie chcę wrócić o północy.
Cédric:
Mais qu'est-ce que je mets ? Je n'ai rien à me mettre ! Il fait froid dehors ?
Ale w co mam się ubrać? Nie mam co nałóżyć. Jest zimno na dworze?
Hélène:
Tu as toujours froid. Prends un manteau, des gants et une écharpe si tu veux. Moi, je mets une robe.
Tobie jest ciągle zimno. Weź płaszcz, rękawiczki i szalik, jeśli chcesz. Ja się ubiorę w sukienkę.
Cédric:
Tu n'as jamais froid, tu as toujours chaud, je sais ! Ce sweat jaune, ça me va ?
Tobie nigdu nie jest zimno, ciągle jest ci ciepło, ja wiem. A ta żółta bluza, pasuje mi?
Hélène:
Tu as quel âge ? Tu as treize ans ?
Ile masz lat? Trzynaście?
Cédric:
Mais je ne veux pas porter un costume et une cravate quand je vais à la poste.
Ale ja nie chcę iść w garniturze i krawacie, kiedy idę na pocztę.
Hélène:
Qui parle d'un costume-cravate ? Tu peux mettre un pull. Mais dépêche-toi ! Les hommes sont tellement difficiles !
Kto tu mówi o garniturze i krawacie? Możesz wziąć sweter. Ale pośpiesz się! Mężczyźni są strasznie wymagający.
Bankomat to oficjalnie
Quel est son numéro de téléphone ?
►
Tu peux me donner le numéro de téléphone de Catherine ? Je veux lui envoyer un texto avec des renseignements.
Możesz mi dać numer do Catherine? Chcę jej posłać sms z informacjami.
►
Oui, c'est le 31 62 78 45 93. Tu peux aussi les envoyer à Sofiane ?
Tak, jest to 31 62 78 45 93. Możesz je też wysłać do Sofiane'a?
►
Bien sûr ! C'est quoi son numéro ?
Oczywiście! Jaki jest jego numer?
►
C'est le 04 27 56 91 82.
Ma numer 04 27 56 91 82.
W języku francuskim,
Znajdź w tekstach wszystkie czasowniki w połączeniu z zaimkiem dopełnienia bliższego i dalszego (mi, mnie itp.).