e-mail

Wyrażenia quant à elle, dosłownie jeśli o nią chodzi, użyjemy, aby wyraźnie odróżnić restaurację na parterze od pokoju na trzecim piętrze. Głównie z tej przyczyny, że w obu zdaniach występuje ten sam czasownik se trouver.

Quel temps fait-il ?

Manon:
Quel temps fait-il chez toi ? Ici, il fait mauvais temps. Il ne gèle pas, mais il fait très froid. Ce matin, il y avait du brouillard, maintenant, il commence à neiger.
Jaką macie pogodę? Tu jest brzydko. Nie ma mrozów, ale jest strasznie zimno. !!*Dnes Rano była mgła, teraz zaczyna padać śnieg.
Amir:
Ici, il y a du vent, les températures sont autour de cinq degrés, le ciel est couvert. C'est très triste.
Tutaj wieje wiatr, temperatura wynosi około pięciu stopni, niebo jest zachmurzone. Jest strasznie ponuro (o pogodzie).
Manon:
Alors tu restes chez toi ce soir ? Il y a un excellent film avec Belmondo à la télé. Il commence à neuf heures et demie.
Zatem wieczorem zostaniesz w domu? W telewizji będzie leciał świetny film z Belmondem. Zaczyna się o wpół do dziesiątej.
Amir:
Je n'ai pas la télé.
Nie mam telewizora.
Manon:
C'est pas grave, tu peux le télécharger.
To nie szkodzi, możesz go ściągnąć.

W pierwszm tekście odszukaj wszystkie czasowniki w czasie passé composé.

Odpowiedz na pytania zgodnie z prawdą.