Useful phrases

W restauracji

We're going out to eat tonight.
[]
Dziś wieczorem idziemy coś zjeść.
I'll book a table for four.
[]
Zarezerwuję stolik dla czterech osób.
Is there a good restaurant nearby?
[]
Czy jest w pobliżu jakaś dobra restauracja?
Do you have a free table?
[]
Czy mają państwo wolny stolik?
Call the waiter.
[]
Zawołaj kelnera.
Could we have the menu please?
[]
Czy może nam pan/pani podać menu?
Are you ready to order?
[]
Czy chcieliby państwo złożyć zamówienie?
Not yet. We need another minute.
[]
Jeszcze nie. Proszę nam dać jeszcze chwilę.
We'd like to order.
[]
Chcielibyśmy złożyć zamówienie.
What do you recommend?
[]
Co może nam pan(i) polecić?
Do you have any vegetarian dishes?
[]
Czy serwują państwo jakieś dania wegetariańskie?
We'll have a salad as a starter.
[]
Na przystawkę poproszę sałatkę.
No soup for me.
[]
Nie będę miał zupy.
I'll have the roast chicken.
[]
Poproszę pieczonego kurczaka.
What would you like with it?
[]
Co państwo sobie życzą do tego?
I'd like rice as a side dish.
[]
Poproszę ryż jako dodatek.
Could I have a half portion?
[]
Czy mógłbym dostać połowę porcji?
What are you going to drink?
[]
Czy życzą sobie państwo coś do picia?
I'll have a large coke.
[]
Poproszę dużą colę.
Anything else?
[]
Coś jeszcze?
Can I have another beer?
[]
Czy mogę prosić o jeszcze jedno piwo?
Can you bring us some salt?
[]
Czy możemy prosić o sól?
We didn't order this.
[]
Tego nie zamawialiśmy.
Enjoy your meal.
[]
Smacznego.
Did you enjoy your meal?
[]
Smakowało panu/pani?
It was delicious.
[]
To było pyszne.
Would you like some dessert?
[]
Czy życzą sobie państwo jakiś deser?
You can take it away.
[]
Można już to zabrać.
The bill, please.
[]
Poproszę rachunek.
Keep the change.
[]
Reszty nie trzeba.
Did you leave a tip (for the waiter)?
[]
Czy zostawiłeś napiwek (dla kelnera)?

Jeżeli podczas pobytu w Wielkiej Brytanii będziemy chcieli poprosić o rachunek, powiemy: The bill, please! (Proszę o rachunek.). Amerykanie natomiast powiedzą: The check, please! Tip oznacza napiwek, choć występuje także w funkcji czasownika dać napiwek. Np.: I tipped the waiter 5 dollars. - Dałem kelnerowi 5 dolarów napiwku. Zwykle nie zaokrągla się kwoty na rachunku, a napiwek zostawia się na stole przy wyjściu z restauracji.

Zaprosić kogoś na kolację można przetłumaczyć na język angielski jako invite somebody to dinner. Zapraszając kogoś do siebie do domu, częściej używa się zwrotu invite somebody for dinner. Zapraszając kogoś na spotkanie poza domem, można użyć zwrotu ask somebody out. Np. I'll ask her out to dinner. - Zaproszę ją gdzieś na kolację.

Przydatne zwroty związane z jedzeniem i piciem

Are you hungry?
[]
Czy jesteś głodny?
Not really.
[]
Nie do końca., Nie za bardzo.
I could eat something.
[]
Chciałbym coś zjeść.
What would you like (to eat)?
[]
Co chciałbyś zjeść?
Let's have a (little) snack.
[]
Zjedzmy małą przekąskę.
What do you eat for breakfast?
[]
Co jadasz na śniadanie?
I don't eat sweets.
[]
Nie jadam słodyczy.
Do you eat red meat?
[]
Jadasz czerwone mięso?
I don't eat fish.
[]
Nie jadam ryb.
I'm a vegetarian.
[]
Jestem wegetarianinem.
I avoid junk food.
[]
Unikam niezdrowego jedzenia.
I only eat healthy food.
[]
Jem wyłącznie zdrową żywność.
I prefer fresh food.
[]
Wolę świeże jedzenie.
I'm allergic to nuts.
[]
Mam alergię na orzechy.
I'm on a diet.
[]
Jestem na diecie.
We prefer home cooking.
[]
Wolę domową kuchnię.
Will you join us for dinner?
[]
Zjecie z nami kolację?
I invited them for dinner.
[]
Zaprosiłem ją na kolację.
I really enjoyed the meal.
[]
Bardzo mi smakowało.
Can I have a piece of pie?
[]
Czy mogę prosić o kawałek ciasta?
Could I have another slice of cake?
[]
Czy mógłbym dostać jeszcze kawałek tortu?
Would you like some more?
[]
Czy chce pan(i) jeszcze?
Help yourself.
[]
Poczęstuj się.
I'm full.
[]
Już nie mogę.
I'm thirsty.
[]
Jestem spragniony.
Let's go for a drink.
[]
Chodźmy na drinka.
How about a pint (of beer)?
[]
Może napijemy się piwa?
I feel like (having) wine.
[]
Mam ochotę na wino.
Let me buy you a drink.
[]
Zapraszam cię na drinka.
I'm buying!
[]
Ja stawiam!
Cheers!
[tʃɪəz!]
Na zdrowie!

A pint paɪnt to jednostka objętości (w Brytanii 0,57 l, w USA 0,47 l), a w Brytanii także oznaczenie (jednego) piwa w kuflu. Np. Let's go for a pint. - Chodźmy na piwo.

Zwrot feel like... można przetłumaczyć jako “mieć ochotę (na)...”. Np.: I feel like a beer. - “Mam ochotę na piwo.”. Z formą gerund: I feel like staying here. - “Mam ochotę tu zostać.”, I don't feel like going... - “Nie chce mi się iść...”