Что я люблю́

Я не люблю́, когда́ мне ука́зывают что мо́жно и что нельзя́.
Nemám ráda, když se mi nařizuje, co jde a co ne.
Я про́сто выбира́ю, что хочу́. Так, наприме́р, напи́тки.
Vybírám si jednoduše to, co chci. Tak například nápoje.
Я люблю́ пить ко́фе с лимо́ном. Э́то у меня́ из Росси́и.
Ráda piju kávu s citronem. To mám z Ruska.
А друзья́ не понима́ют. Говоря́т, как так мо́жно?!
Jenže kamarádi to nechápou. Jak je to prý možné?!
А я отвеча́ю - а как мо́жно пить ко́фе с са́харом?!
A já odpovídám - a jak je možné pít kávu s cukrem?!
Чёрный чай я пью то́лько с молоко́м - э́та привы́чка у меня́ из А́нглии.
Černý čaj piju jenom s mlékem - tenhle zvyk mám z Anglie.
Зелёный чай я пью то́лько с мёдом.
Zelený čaj piju jen s medem.
Э́то у меня́ от ма́мы, она́ то́же не лю́бит зелёный чай без мёда - не вку́сно.
To mám od mámy, ta také nemá ráda zelený čaj bez medu - není to dobré.
А пи́во я люблю́ с со́ком. Мы его́ так пьём до́ма с па́пой.
Zato pivo mám ráda s džusem. Pijeme ho tak doma s tatínkem.
Да, ещё сок. Чи́стый сок я люблю́, но то́лько тома́тный.
Jo, ještě džus. Samotný džus mám ráda, ale jen rajčatový.
И́ли фрукто́вый, но тогда́ свежевы́жатый.
Nebo ovocný, ale jedině čerstvě vymačkaný.
Когда́ мне говоря́т, что у меня́ о́чень нестанда́ртный вкус, я отвеча́ю:
Když mi někdo říká, že mám velmi nestandartní chutě, odpovídám:
Да, я така́я. А что вы хоти́те? На вкус и цвет това́рищей нет.
Ano, taková jsem. A co chcete? Proti gustu žádný dišputát.

Звоно́к дру́га

Па́вел:
И́горь, приве́т! Э́то Па́вел. Я бу́ду сего́дня ве́чером в Москве́.
Ahoj, Igore. Tady Pavel. Budu dnes večer v Moskvě.
И́горь:
Па́вел, здра́вствуй! Здо́рово! Дава́й встре́тимся! У меня́ сего́дня есть вре́мя!
Pavle, ahoj. Bezva! Pojďme se sejít! Mám dnes čas.
Па́вел:
Дава́й! А где ты тепе́рь живёшь?
Pojďme! A kde teď bydlíš?
И́горь:
Я живу́ в райо́не метро́ “Маяко́вская”. Ты зна́ешь, где э́то?
Bydlím nedaleko metra Majakovská. Víš, kde to je?
Па́вел:
Нет, не зна́ю. Но у меня́ есть ка́рта го́рода.
Ne, nevím. Ale mám mapu města.
И́горь:
А схе́ма метро́ то́же есть?
A máš i plánek metra?
Па́вел:
Да, есть. Я как раз смотрю́ её.
Ano, mám. Zrovna se do něj dívám.
И́горь:
Отли́чно. Там зелёная ве́тка. Ви́дишь?
Výborně. Je tam zelená linka. Vidíš?
Па́вел:
Да, ви́жу. Маяко́вская - недалеко́ от це́нтра.
Ano, vidím. Majakovská je nedaleko od centra.
И́горь:
Да, да, там краси́во. Мо́жно и погуля́ть.
Jo, jo, tam je hezky. Můžeme se i projít.
Па́вел:
Отли́чно, во ско́лько ты смо́жешь?
Výborně, v kolik to zvládneš?
И́горь:
Дава́й в семь на Маяко́вской в це́нтре за́ла. Смо́жешь?
Tak v sedm na Majakovské uprostřed stanice. Zvládneš (to)?
Па́вел:
Да, смогу́. О́чень жду встре́чи!
Ano, zvládnu. Moc se těším!
И́горь:
Я то́же. До ве́чера!
Já také. Tak večer!
Па́вел:
До встре́чи!
Zatím ahoj!

В обме́ннике

клие́нт:
Здра́вствуйте, у вас мо́жно поменя́ть де́ньги без коми́ссии?
Dobrý den, dají se u vás vyměnit peníze bez poplatku?
рабо́тник обме́нника:
Да, что бу́дете меня́ть?
Ano, co budete měnit?
клие́нт:
У меня́ есть до́ллары и хочу́ рубли́.
Mám dolary a chci rubly.
рабо́тник обме́нника:
Ско́лько хоти́те поменя́ть?
Kolik chcete vyměnit?
клие́нт:
Две́сти до́лларов. Како́й у вас курс?
Dvě stě dolarů. Jaký máte kurs?
рабо́тник обме́нника:
Курс 64,30. Бу́дете меня́ть?
Kurs je 64,30. Budete měnit?
клие́нт:
Да, пожа́луйста.
Ano, prosím.
рабо́тник обме́нника:
Ваш па́спорт, пожа́луйста.
Váš pas, prosím.
клие́нт:
Вот мой па́спорт.
Tady je můj pas.
рабо́тник обме́нника:
Вот ва́ши 19290 рубле́й.
Tady je vašich 19290 rublů.

Ле́на ду́мает - е́хать и́ли идти́?

Врач сказа́л, что мне на́до бо́льше ходи́ть пешко́м. Я ду́маю…
Lékař řekl, že mám víc chodit pěšky. Přemýšlím…
Но у меня́ ведь нет вре́мени гуля́ть где́-то в па́рке.
Jenže já přeci nemám čas procházet se někde v parku.
Врач сказа́л, что мо́жно нача́ть с ли́фта, то есть ходи́ть пешко́м и не е́здить на ли́фте.
Lékař řekl, že můžu začít výtahem, tedy chodit pěšky místo ježdění výtahem.
Но я ка́ждый день е́зжу на ли́фтах. Снача́ла до́ма, зате́м на рабо́те, пото́м в торго́вом це́нтре. Нет, без ли́фта нельзя́.
Jenže já jezdím výtahy každý den. Nejdřív doma, pak v práci, pak v nákupním centru. Ne, bez výtahu to nepůjde.
Врач сказа́л, что мо́жно попро́бовать без маши́ны.
Lékař řekl, že to můžu zkusit bez auta.
Но я ка́ждый день е́зжу на маши́не. У́тром на рабо́ту, по́сле рабо́ты в торго́вый центр, ве́чером в го́сти, в кино́ и́ли в теа́тр…
Jenže já jezdím autem každý den. Ráno do práce, po práci do nákupního centra, večer na návštěvu, do kina nebo do divadla…
Я ведь всё не успе́ю. И в тра́нспорте грязь, мно́го люде́й…
Vždyť nic nestihnu. A v dopravních prostředcích je špína, spousta lidí…
Ла́дно. Так и быть. За́втра я попро́бую без маши́ны.
Dobrá. Asi to tak má být. Zítra to zkusím bez auta.
Э́то зна́чит, что на рабо́ту я пое́ду на авто́бусе, зате́м на метро́ и сно́ва на авто́бусе…
To znamená, že do práce pojedu autobusem, pak metrem a zase autobusem.
Нет, не так. Мне ведь на́до идти́, а не е́хать. Зна́чит, я пойду́ пешко́м. Снача́ла дойду́ до метро́, зате́м прое́ду четы́ре остано́вки и зате́м дойду́ пешко́м до рабо́ты.
Ne, tak ne. Mám přeci jít, ne jet. Takže zítra půjdu pěšky. Nejdřív dojdu k metru, pak pojedu čtyři zastávky a pak dojdu pěšky do práce.
Интере́сно, я успе́ю добра́ться за два часа́, как на маши́не? На́до за́втра встать ра́ньше.
Schválně, stihnu dojet za dvě hodiny jako autem? Musím zítra vstát dřív.

??Najděte v textu následující spojení a vypište je: jet výtahem, autem, metrem a autobusem. Mohly by se vám hodit i výrazy: jet do práce, do nákupního centra, na návštěvu, do kina a do divadla.

Ле́на на рабо́те

Ксе́ния:
Ле́на, приве́т, ты уже́ здесь?
Ahoj, leno, ty už jsi tady?
Ле́на:
Приве́т, да, я сего́дня с восьми́ часо́в.
Ahoj, ano, jsem (tu) dnes od osmi hodin.
Ксе́ния:
Ничего́ себе́… почему́ так ра́но?
No teda… proč tak brzy?
Ле́на:
Ты зна́ешь, я сего́дня без маши́ны.
Víš, jsem dnes bez auta.
Ксе́ния:
А что с маши́ной?
A co je s autem?
Ле́на:
Ничего́. маши́на до́ма.
Nic. auto je doma.
Ксе́ния:
А как ты прие́хала?
Ale jak jsi přijela?
Ле́на:
Я прие́хала на метро́.
Přijela jsem metrem.
Ксе́ния:
Я ничего́ не понима́ю. на метро́? так почему́ ты на рабо́те так ра́но?
Nic nechápu. metrem? tak proč jsi v práci tak brzy?
Ле́на:
Ты зна́ешь, я то́же в шо́ке. я ду́мала, что приду́ по́здно, а пришла́ на час ра́ньше.
Víš, já jsem taky v šoku. myslela jsem si, že přijdu pozdě, ale přišla jsem o hodinu dřív.
Ксе́ния:
Ничего́ себе́…
No páni…