В самолёте

стюарде́сса:
Что бу́дете пить?
Co si dáte na pití?
пассажи́р:
Прости́те?
Prosím?
стюарде́сса:
Вам ко́фе и́ли чай?
Dáte si kávu nebo čaj?
пассажи́р:
Чай, пожа́луйста.
Čaj, prosím.
стюарде́сса:
Молоко́, лимо́н, са́хар?
Mléko, citron, cukr?
пассажи́р:
С молоко́м. Без са́хара и без лимо́на.
S mlékem. Bez cukru a bez citronu.
стюарде́сса:
Пожа́луйста, ваш чай.
Prosím, váš čaj.
пассажи́р:
Спаси́бо.
Děkuji.

!!Ruské прости́те můžete použít nejen, když hned neporozumíte otázce, tedy jako české prosím, ale i jako omluvu, tedy ve významu promiňte.

В ба́ре

Дени́с:
Са́ша, что ты бу́дешь пить?
Sašo, co si dáš k pití?
Алекса́ндра:
Мо́жет пи́во?
Co třeba pivo?
Дени́с:
Дава́й!
Tak jo.
Алекса́ндра:
Две кру́жки пи́ва, пожа́луйста.
Dvě piva (dva džbánky piva), prosím.
ба́рмен:
У нас есть разливно́е “Жигулёвское” и́ли “Ба́лтика”.
Máme točené Žiguljovské nebo Baltiku.
Дени́с:
Я хочу́ “Жигулёвское”.
Já chci Žiguljovské.
Алекса́ндра:
Я то́же. И ещё суха́рики, пожа́луйста.
Já taky. A ještě suchariki, prosím.

В кафе́

клие́нт 1:
Здра́вствуйте, мо́жно меню́, пожа́луйста?
Dobrý den, můžeme poprosit o jídelní lístek?
официа́нт:
До́брый день, мину́точку.
Dobrý den, moment.
официа́нт:
Бу́дете зака́зывать?
Objednáte si?
клие́нт 1:
Да, для меня́ оди́н бутербро́д с икро́й и во́ду, пожа́луйста.
Ano, pro mě jeden obložený chlebíček s kaviárem a vodu, prosím.
клие́нт 2:
А мне чёрный ко́фе и блины́ с мёдом, пожа́луйста.
A mně černou kávu a palačinky s medem, prosím.
официа́нт:
Во́ду с га́зом?
Vodu s bublinkami?
клие́нт 1:
Нет, без га́за, пожа́луйста.
Ne, bez bublinek.
официа́нт:
Вот ваш зака́з. Прия́тного аппети́та.
Tady je vaše objednávka. Dobrou chuť.
клие́нт 1:
Спаси́бо.
Díky.
клие́нт 1:
Мо́жно счёт, пожа́луйста? Ско́лько с нас?
Mohu prosit účet? Kolik to dělá?
официа́нт:
С вас 468 рубле́й.
Dělá to 468 rublů.
клие́нт 1:
А мо́жно заплати́ть ка́ртой?
Lze zaplatit kartou?
официа́нт:
К сожале́нию, сего́дня нельзя́, извини́те. Но банкома́т недалеко́.
Bohužel, dnes to nejde, promiňte. Ale bankomat je blízko.
клие́нт 2:
Ничего́, у меня́ есть нали́чные - вот пятьсо́т рубле́й - сда́чи не на́до.
Nic se neděje, mám s sebou hotovost - tady je pětset rublů - to je v pořádku.
официа́нт:
Спаси́бо, до свида́ния.
Díky, na shledanou.
клие́нт 1:
До свида́ния. Всего́ до́брого.
Na shledanou, mějte se.

??Rozdělte text na čtyři logické části - oslovení číšníka, objednání, donesení objednávky a placení.

??Který z úvodních dialogů lze přiřadit k fotografii v záhlaví lekce?

Что бы́ло вчера́?

Вспомина́ю, что бы́ло вчера́... Да, была́ встре́ча с дру́гом. Был бар. В ба́ре бы́ло пи́во.
Vzpomínám, co bylo včera... Jo, bylo setkání s kamarádem. Byla hospoda. V hospodě bylo pivo.
Но по-мо́ему была́ не одна́ кру́жка, не две кру́жки... ой - не три, и не четы́ре кру́жки! Нет. Пять кру́жек!!!
Ale myslím, že to nebylo jedno pivo, ani dvě... jejej - ani tři, ani čtyři piva! Ne. Pět piv!!!
А пото́м мы бы́ли ещё на дискоте́ке! И пи́ли во́ду. Стоп! Нет, э́то я хоте́л пить во́ду, но Ди́ма заказа́л во́дку!
A pak jsme ještě byli na diskotéce! A pili jsme vodu. Stop. Ne, to já jsem chtěl pít vodu, ale Dima objednal vodku!
Говори́л: “То́лько сто грамм и всё!” Но э́то ведь бы́ло не всё!
Říkal: “Jen 100 gramů a konec!” Jenže to nebyl konec!
А что же бы́ло да́льше? Да́льше я уже́ ничего́ не по́мню.
A co bylo dál? Dál už si nic nepamatuju.