Что говорим?

Кака́я ва́ша рабо́та? Rozšiřte si slovní zásobu o adjektiva, kterými můžete na danou otázku odpovědět. интере́сная - ску́чнаяzajímavá - nudná тру́дная - лёгкаяtěžká - lehká моното́нная - не́рвнаяjednotvárná - znervózňující обы́чная - прести́жнаяobyčejná - prestižní опа́сная - безопа́снаяnebezpečná - bezpečná регуля́рная - нерегуля́рнаяpravidelná - nepravidelná Naučte se v kontextu rozlišit synonyma тяжёлый (o váze) a тру́дный (těžký, komplikovaný). тру́дно сказа́тьtěžko říct тру́дная рабо́таtěžká práce тру́дный вопро́сtěžká otázka тяжёлый чемода́нtěžký kufr
Položky v životopisu Životopis (rusky резюме́) může mít mnoho položek. Vybíráme pouze základní termíny. Образова́ние - vzdělání Nejčastěji se bude mluvit o středním a vysokoškolském vzdělání. V ruském vzdělávacím systému má střední vzdělání několik úrovní, které v našem systému označujeme jako ukončené základní vzdělání, dále vzdělání na odborném učilišti a středoškolské vzdělání s maturitou. У него́ сре́днее образова́ние.Má střední (středoškolské)   У неё вы́сшее образова́ние.Má vysokoškolské vzdělání. Специа́льность - obor V souvislosti s tímto slovem se používá sloveso изуча́ть, tedy podrobně, soustavně studovat. Каку́ю специа́льность ты изуча́ешь?Jaký obor studuješ? Моя́ специа́льность - матема́тика.Můj obor je matematika. Я рабо́таю по специа́льности.Pracuji v oboru. Od názvu oboru (např.диза́йн, журнали́стика, матема́тика, биоло́гия) je většinou odvozen název povolání профе́ссия (диза́йнер, журнали́ст, матема́тик, био́лог). Профе́ссия - povolání Vyberte si slovíčka, která využijete. Názvy dalších povolání vyhledejte ve slovníku a zapište si je. ме́неджер (по персона́лу)(HR) manažer бухга́лтерúčetní полице́йскийpolicista парикма́херkadeřník, holič продаве́ц, продавщи́цаprodavač, prodavačka убо́рщик, убо́рщицаuklízeč, uklizečka по́варkuchař адвока́тadvokát экономи́стekonom юри́стprávník води́тельřidič официа́нт, официа́нткаčíšník, číšnice учи́тель, учи́тельницаučitel, učitelka медсестра́zdravotní sestra писа́тельspisovatel бизнесме́нpodnikatel экскурсово́дprůvodce врачlékař перево́дчикpřekladatel, tlumočník программи́стprogramátor спортсме́нsportovec футболи́стfotbalista худо́жникumělec актёрherec Nejčastěji v souvislosti s povoláním využijete vazby: рабо́тать кем, стать кем, быть кем, případně рабо́тать где Я - программи́ст.Jsem programátor. Я рабо́таю ме́неджером.Pracuji jako manažer. В де́тстве я хоте́л стать полице́йским.V dětství jsem chtěl být policista. Я рабо́таю медсестро́й в больни́це.Pracuji jako zdravotní sestra v nemocnici. Зна́ния языко́в - Jazykové znalosti Rusko má své vlastní pojmenování pro oficiální úrovně jazykových znalostí, nabízíme srovnání se systémem evropského referenčního rámce. Mohlo by se Vám hodit zvláště, pokud zvažujete mezinárodní zkoušky a získání jazykového certifikátu.
evropský systém ruský systém překlad
A1 элемента́рный у́ровень nejjednodušší úroveň
A2 базовый у́ровень základní úroveň
B1 первый сертификацио́нный у́ровень první certif. úroveň
B2 второй сертификацио́нный у́ровень druhá certif. úroveň
C1 третий сертификацио́нный у́ровень třetí certif. úroveň
C2 четвёртый сертификацио́нный у́ровень čtvrtá certif. úroveň
Mateřská dovolená (Декре́тный о́тпуск) V Rusku může být žena (oficiálně i muž) doma s dítětem až do jeho 3 let, této době se říká hovorově декре́т nebo také декре́тный о́тпуск (ekvivalenty v češtině by byly mateřská, mateřská dovolená). Jde o všeobecně srozumitelné označení, které je zároveň oficiálně nesprávné. Jednak proto, že oficiálně jde o “dovolenou kvůli těhotenství a porodu” (о́тпуск по бере́менности и ро́дам, po němž následuje “dovolená kvůli péči o dítě” (о́тпуск по ухо́ду за ребёнком). Jednak proto, že v Rusku “dekrety” vydávala naposledy tzv. vláda sovětů (po revoluci roku 1917) - např. Dekret o zavedení nového pravopisu, Dekret o tisku apod. Я (сейча́с) в декре́тном о́тпуске.Jsem (teď) na mateřské dovolené. Она́ ушла́ в декре́т.Šla na mateřskou.
Domácí práce Práce související s domácností дома́шняя рабо́та, дома́шние дела́ většinou dělá žena. Žena v domácnosti je rusky домохозя́йка. V přehledu domácích prací najdete vždy nedokonavé a dokonavé sloveso. Zapamatujte si slova, která jsou typická pro použití nedokonavého tvaru: каждый день (každý den), часто (často), регулярно (pravidelně), обычно (obvykle), редко (zřídka), иногда (někdy), никогда (nikdy). гото́вить/пригото́вить (завтрак, обед, ужин)vařit,chystat/uvařit, nachystat (snídani, oběd, večeři) гла́дить/погла́дитьžehlit - vyžehlit убира́ть/убрать (дом, квартиру, комнату)uklízet/uklidit (dům, byt, pokoj) покупа́ть/купи́ть (проду́кты)nakupovat/koupit (potraviny) гуля́ть/погуля́ть с соба́койprocházet se/projít se se psem выгу́ливать соба́куvenčit psa стира́ть/постира́ть (бельё)prát/vyprat (prádlo) мыть/помы́ть (посу́ду, полы́)umývat/umýt (nádobí, podlahy) пылесо́сить/пропылесо́сить (пол, ковёр)vysávat/vysát (podlahu, koberec) подмета́ть (пол, на ку́хне)zametat (podlahu, v kuchyni) де́лать/сде́лать уро́ки с (сы́ном-до́чкой)dělat/udělat úkoly (se synem-dcerkou) Oproti tomu dokonavé tvary se nejčastěji pojí s výrazy typu: вчера, сегодня, завтра (včera, dnes, zítra), только что (právě teď), как раз (zrovna), сейчас (nyní), один раз (jednou). Srovnejte: Я ка́ждый день гото́влю обе́д.Každý den vařím oběd. Вчера́ я не пригото́вил обе́д.Včera jsem neuvařil oběd. Он регуля́рно убира́ет ва́нную.Uklízí (on) pravidelně koupelnu. Он за́втра уберёт ва́нную.Zítra uklidí koupelnu.

Ruské slovo пылесо́с (vysavač) v sobě spojuje slova пыль (prach) a соса́ть (sát). Při časování odvozeného slovesa пылесо́сить (vysávat) se Rusové často tvaru 1. osoby jednotného čísla vyhýbají např. pomocí opisů typu: мне на́до пропылесо́сить. Gramaticky správné časování však existuje: я пылесо́шу, ты пылесо́сишь....

Datum a místo v ruských dokumentech Uvádění data v oficiálních dokumentech je běžné dvěma způsoby. 06.07.2022 čísla se píší vždy v dvojciferném formátu, mezi nimi jsou tečky bez mezer. 6 июля 2022 г./ 6 июля 2022 года den se píše číslovkou (bez tečky!), měsíc slovem a za ním se uvádí buď zkratka nebo celé slovo rok. V předtištěných formulářích může být pro místo jen zkratka Г. …. (го́род) a pro datum předtištěné “….” …….. 20…г.
Za prvé, za druhé… Všimněte si, jak se řekne rusky za prvé, za druhé atd. во-пе́рвыхza prvé во-вторы́хza druhé в-тре́тьихza třetí в-четвёртыхza čtvrté V písemném projevu tato slova z obou stran oddělují čárky: В нашей программе, во-первых, план на неделю…V programu máme za prvé týdenní plán…