Грамматика

Slovesa pohybu Uvádíme přehled základních předpon. Významy se u dalších sloves opakují. Snažte se zapamatovat vždy konkrétní tvary slovesa v kontextu správné předložky a odpovídajícího pádu. Zopakujte si v Lekci 8. Všimněte si v úvodních článcích významu opakovaných sloves pohybu ve významu byl jsem. Я е́здил оди́н раз в Росси́ю на авто́бусе.Byl jsem v Rusku jednou autobusem. Я вчера́ ходи́л к ма́ме.Včera jsem byl u mámy (pěšky). Я уже́ два ра́за е́здил в Росси́ю на по́езде.Byl jsem už dvakrát v Rusku vlakem. вы-/ в(о)- vyjít / vejít Она вы́шла из до́му ро́вно в во́семь.Vyšla z domu přesně v osm. Она вошла́ в ко́мнату.Vešla do pokoje. по-/ до- vyjít / dojít Пойдём все вме́сте.Půjdeme všichni společně. Я дошёл до це́нтра пешком.Došel jsem do centra pěšky. у-/ при- odejít / přijít Я ушёл с рабо́ты в пять.Odešel jsem v práce v pět. Я пришёл во́время.Přišel jsem včas. ото-/ подо- poodejít / přijít blíž Я отошёл от стола́ два ша́га.Poodstoupil jsem od stolu dva kroky. Я подошёл к нему́ с про́сьбой.Přistoupil jsem k němu s prosbou. про-/ обо- projít / obejít Он прошёл че́рез двор.Prošel přes dvůr. Он обошёл вокру́г до́ма.Obešel kolem domu. за- zajít Зайдёшь ко мне на чай?Zajdeš ke mě na čaj? пере- přejít Где здесь мо́жно перейти́ доро́гу?Kde se tady dá přejít přes silnici?
Vyletět a odletět Ke slovesům pohybu patří i slovesa letět, létat - лете́ть, лета́ть. Z nejčastějších předpon jmenujme вы́лететь-вылета́ть (vyletět, vylétat), улете́ть, улета́ть (odletět, odlétat). В про́шлом году́ я лета́л в Росси́ю два ра́за.Loni jsem byl v Rusku letecky dvakrát. Они улете́ли из Росси́и на про́шлой неде́ле.Odletěli z Ruska minulý týden. Самолёт вылета́ет в Ве́ну в 13.00.Letadlo vylétá do Vídně ve 13.00. Českému přistát, přistávat odpovídá ruské приземли́ться, приземля́ться, ze sloves pohybu se hovorově používá také сесть-сади́ться. Самолёт сел/приземли́лся в Москве́.Letadlo přistálo v Moskvě. Самолёт сейча́с сади́тся/приземля́ется в Москве́.Letadlo teď přistává v Moskvě.
Plout, plavit se, plavat Ruské плыть, пла́вать v češtině přeložíme jako plout a plavat (případně plavit se). Корабль плывёт по воде.Loď pluje po vodě. Мы плавали на яхте.Plavili jsme se na jachtě. Každý, kdo je v Rusku jen trochu blízko říční nebo mořské plavbě vám zdůrazní, že nemáte říkat корабль плывёт-плавает. Správně je údajně jedině корабль идёт-ходит (podobně jako je tomu i u pravidelné pozemní dopravy).
Na letišti, na břehu Zapamatujte si nejčastější nepravidelné tvary 6. pádu mužského rodu. Oproti pravidelným koncovkám о шка́фе se v místním významu (nejčastěji po předložkách на, в) objevuje přízvučné -у́ - в шкафу́. Na letišti - в аэропорту́, na rohu - на углу́, v roce - в году́. Мы сейча́с в аэропорту́.Jsme teď na letišti. Мы говори́м об аэропо́рте.Mluvíme o letišti. Мы стоя́ли на мосту́.Stáli jsme na mostu. Мы гуля́ли в саду́.Procházeli jsme se po sadu. Кафе́ нахо́дится на берегу́ реки́.Kavárna je na břehu řeky.