Что говорим?

Pozdravy Setkání Z Lekce 1 znáte pozdravy formální Здра́вствуйте!, До́брый день! a neformální Здра́вствуй!, Приве́т!. Existují také pozdravy, které mají konkrétní časové vymezení. Jejich použití je obdobné jako u nás, ovšem v Rusku často uslyšíte dobré ráno v průběhu takřka celého dopoledne. До́брое у́тро.Dobré ráno. До́брый день.Dobrý den. До́брый ве́чер.Dobrý večer. Rozloučení Při formálním rozloučení použijete nejčastěji до свида́ния, s případným doplněním всего́ до́брого. Při neformálním zase пока́. Z Lekce 1 znáte univerzální výraz до встре́чи (doslova: do setkání). Používá se ve významu uvidíme se a není rozlišeno, zda jde o vykání, či tykání, záleží na kontextu. Zapamatujte si i další výrazy: До за́втра.Uvidíme se zítra. До ве́чера.Uvidíme se večer.

REÁLIE: Pozor - podání ruky patří v Rusku do světa mužů. Každý muž, který přichází, podává ruku všem přítomným mužům, ale ženy buď vynechává (ty nejčastěji jen pokývnou hlavou). Pokud jde o dobré známé a přátele, připravte se na obejmutí a krátký náznak polibku na tvář. Ženy mimo obchodní svět nejsou zvyklé ruku podávat vůbec.

Jak se jmenujete? Může se stát, že při seznamování některému jménu neporozumíte nebo si nebudete jisti, o kterou část jména jde. Takovou situaci popisuje úvodní článek Встреча 4. Zapamatujte si užitečné fráze, jak se na jednotlivé části jména zeptat. Извини́те, как ва́ше и́мя?Promiňte, jaké je vaše křestní jméno? Извини́те, как ва́ше о́тчество?Promiňte, jaké je vaše jméno po otci? Извини́те, как ва́ша фами́лия?Promiňte, jaké je vaše příjmení? Извини́те, Соколо́в - э́то фами́лия?Promiňte, Sokolov je příjmení?
Poštovní adresa - почто́вый а́дрес V Rusku se adresa na dopisu může zapsat dvěma způsoby. Buď stejně jako u nás (tento způsob stále víc převládá) nebo v převráceném pořadí:
novější způsob tradiční způsob
Михаилу Громову 190031
ул. Малиновского д.3, кв. 8 г. Санкт-Петербург
г. Санкт-Петербург ул. Малиновского д.3, кв. 8
190031 Михаилу Громову
Na řádku s názvem ulice je zvykem udávat jednak číslo domu (дом, zkratka д.), jednak číslo bytu (кварти́ра, zkratka кв.), protože jména obyvatel jednotlivých bytů nikde v domě nebývají uvedena (ani na zvoncích).

REÁLIE: Pokud vás Rusové pozvou k sobě domů, nadiktují vám nejen číslo domu a bytu (abyste mohli u vchodu zazvonit), ale pravděpodobně vám řeknou i číslo vchodu (подъе́зд) a patro (эта́ж).

E-mailová adresa - электро́нный а́дрес Anglicismus име́йл je v ruštině hodně rozšířený a existuje hned několik oficiálně uznávaných forem zápisu и-ме́йл, и-мэ́йл. Často narazíte také na opis электро́нный а́дрес. Э́то твой электро́нный а́дрес?Je to tvůj e-mail? Мой име́йл: ми́ша, соба́ка, мейл, то́чка, ру.Můj e-mail je: misha, zavináč, mail, tečka, ru.

Zavináč z e-mailové adresy a pes se rusky řeknou stejně: соба́ка. Někdy se dá použít i zdrobnělina pejsek - соба́чка.

Моя́ семья́ - moje rodina Rozšiřte si slovní zásobu, všimněte si slov podobných češtině.
ма́ма (мать) maminka (matka) па́па (оте́ц) tatínek (otec)
жена́ manželka муж manžel
до́чка (дочь) dcerka (dcera) сын syn
сестра́ sestra брат bratr
ба́бушка babička де́душка dědeček
вну́чка vnučka внук vnuk
подру́га kamarádka друг kamarád
Koho v rodině máte se naučíte vyjádřit v kapitole Vyjádření slovesa mít v Lekci 4.
Как дела́? Otázka Как дела́? se používá spíše hovorově. Není z ní patrné, zda druhému tykáte nebo vykáte, a tak pokud chceme tykání nebo vykání vyjádřit, použijeme v otázce osobní (тебя́, вас) nebo přivlastňovací (твой, ваш) zájmena. Как дела́?Jak se vede/daří? Как твои́ дела́?, Как у тебя́ дела́?Jak se ti vede?, Jak se máš? Как ва́ши дела́?, Как у вас дела́?Jak se máte?
Прекра́сно. Výborně. Skvěle.
Всё хорошо́. Všechno v pořádku.
Как дела́? Норма́льно. V pohodě. Bezva.
Как ва́ши/твои́ дела́? Всё в поря́дке. Vše ok.
Как у вас/у тебя́ дела́? Ничего́. Jde to.
Так себе́. Nic moc.
Пло́хо. Špatně.

Nejčastější odpovědí na otázku Как дела́? bývá mezi mladými: Норма́льно! (V pohodě). Protože však i do ruštiny stále více proniká angličtina, nejsou neobvyklé odpovědi Су́пер nebo Всё ок.

V otázce Как дела́? je použito množné číslo slova де́ло (záležitost, věc). Toto slovo používáme často ve frázích: Э́то твои́ дела́. (To jsou tvoje záležitosti., Je to tvoje starost.), Э́то моё де́ло. (To je moje věc.), případně v ustálených spojeních Министе́рство вну́тренних дел (Ministerstvo vnitra).

Když se řekne вот Částice вот má široké využití. Zpravidla ukazuje na umístění předmětů, věcí nebo osob, které jsou v dohledu či dosahu: Вот ваш ключ.Tady je váš klíč. Вот центр.Tady je centrum., Tohle je centrum. (při ukazování, např. na mapě) Вот здесь.Tadyhle. Opakem k částici вот je вон, které poukazuje na předměty, věci a osoby vzdálené. Zapamatujte si frekventované Вон там. - Tamhle. Význam této částice je však mnohem širší, často se používá v hovorových ustálených spojeních: Вот э́то да!No teda! (výraz údivu, překvapení) Так вот...Tak tedy... (řečnický obrat, např. v průběhu referátu) Вот так!A tak to je. (zakončení výpovědi) Вот оно́ что!Aha. Takhle to je! (pochopení příčiny)
Да - нет - не České ano/ne překládáme do ruštiny да/нет.
Э́то ма́ма? Да, э́то ма́ма. / Да, ма́ма. / Да.
Нет, э́то не ма́ма, э́то сестра́.
Нет, э́то сестра. / Нет, сестра́./ Нет.
Э́то твоя́ ма́ма? Да, э́то моя́ ма́ма. / Да, моя́./ Да.
Нет, э́то не моя́ ма́ма. / Нет, не моя́. / Нет.
Ма́ма до́ма? Да. / Да, до́ма.
Нет. / Нет, не до́ма (она́ у ба́бушки).
Ruská záporka не vyjadřuje členský zápor - neguje pouze část vyjádření. Do češtiny ji někdy překládáme jako není. Э́то не моя́ ма́ма.To není moje maminka (je to maminka někoho jiného). Э́то не он.To není on. (je to někdo jiný) Často je to proto, že v přítomném čase se nevyskytuje sloveso být. Sloveso být v přítomném čase viz Sloveso být v Lekci 1. Často ji najdeme u sloves, kde funguje stejně jako česká předpona ne-. Píše se ale zvlášť. Slovesný zápor viz Slovesný zápor v Lekci 3.