Leksjon 18 – Bolig til leie
Kommunikasjon
Hvis nebo når?
Spojky hvis a når bychom neměli zaměňovat. Ačkoli je obě překládáme do češtiny jako když, každá vyjadřuje jiný vztah.
HVIS
Spojka hvis uvádí podmínkovou větu. Do češtiny se může přeložit výrazy když, pokud. Zároveň hvis vyjadřuje, že si nejsme jistí, zda událost nastane.
Hvis de kommer, går jeg hjem.Pokud přijdou, půjdu domů. podmínka
NÅR
Når naopak uvádí časovou větu. Zároveň si jsme jistí, že se událost uskuteční.
Når de kommer, går jeg hjem.Když přijdou, půjdu.
Z předcházejících lekcí už víme, že når má také funkci tázacího zájmena kdy.
Når kom du hjem?Kdy jsi přišel domů?
Enig
Slovo enig se vyskytuje ve spojení s předložkami med, i a om.
ENIG MED
Nejsnadnější k pochopení je spojení være enig med, které znamená souhlasit s někým.
Jeg synes det er dyrt å bo i Norge. - Jeg er enig med deg.Myslím si, že bydlet v Norsku je drahé. - Souhlasím s tebou.
ENIG I
Podobný význam má i vazba være enig i. Na rozdíl od předcházejícího spojení však není cílem vyjádřit s kým, ale s čím, s jakým tvrzením souhlasíme.
Jeg er enig i at livet i Norge er dyrt.Souhlasím (s tím), že život v Norsku je drahý.
Všimněte si rozdílu mezi enig med a enig i v následujících větách:
Jeg er enig med deg i dette.V tom s tebou souhlasím.
Anna og Lars er enige med Elin i at Oslo er vakker.Anna a Lars souhlasí s Elin, že Oslo je krásné.
Občas není nutné vyjádřit s kým anebo čím souhlasíme. V takovém případě můžeme použít jednoduchou frázi Jeg er enig. - Souhlasím.
ENIG OM
Zvláštní význam má enig om, které znamená dohodnout se, shodnout se na něčem. Fráze se často váže se slovesem bli.
Vi ble enige om å gå på kino.Dohodli jsme se, že půjdeme do kina.
De er enige om at det er dyrt å bo i Norge.Shodli se na tom, že bydlet v Norsku je drahé.
UENIG
Pokud chceme vytvořit zápor, použijeme výraz uenig.
Jeg er uenig med deg.Nesouhlasím s tebou.
Jeg er uenig i det du sier.Nesouhlasím s tím, co říkáš.
Vi var uenige om nesten alt.Neshodli jsme se téměř na ničem.
Poschodí
Norský systém označování poschodí neodpovídá českým zvyklostem. Norština totiž nezná ekvivalent k našemu přízemí - místo něho používá výraz første etasje - první podlaží. Pokud vám proto Nor řekne, že bydlí i andre etasje, v českém významu jde o druhé podlaží, čili první patro. Porovnejte:
česky | norsky |
přízemí | 1. etasje |
1. poschodí | 2. etasje |
2. poschodí | 3. etasje |
3. poschodí | 4. etasje |
Hvilken etasje bor du i?Ve kterém poschodí bydlíš?
Jeg bor i 2. etasje.Bydlím v 1. poschodí.
Hvordan er det å bo i 1. etasje?Jaké to je bydlet v přízemí?