Kommunikasjon

Řadové číslovky 1.-20.
1. første ˈføʂte 11. ellevte ˈelːefte
2. andre ˈɑndre 12. tolvte ˈtolte
3. tredje ˈtreːdje 13. trettende ˈtretːəne
4. fjerde ˈfjæːre 14. fjortende ˈfjuʈəne
5. femte ˈfemte 15. femtende ˈfemtəne
6. sjette ˈʃetːe 16. sekstende ˈsæistəne
7. sjuende ˈʃʉːəne 17. syttende ˈsøtːəne
8. åttende ˈotːəne 18. attende ˈɑtːəne
9. niende ˈniːəne 19. nittende ˈnitːəne
10. tiende ˈtiːəne 20. tjuende ˈçʉːəne
21.+
21. tjueførste ˈçʉːeføʂte 60. sekstiende ˈsekstiəne
22. tjueandre ˈçʉːeɑndre 70. syttiende ˈsøtːiəne
23. tjuetredje ˈçʉːetreːdje 80. åttiende ˈotːiəne
25. tjuefemte ˈçʉːefemte 90. nittiende ˈnitːiəne
30. trettiende ˈtretːiəne 100. hundrede ˈhʉndrede
40. førtiende ˈføʈiəne 200. tohundrede ˈtuːhʉndrede
50. femtiende ˈfemtiəne 1 000. tusende ˈtʉːsəne
Řadové číslovky se neskloňují.
Rodina Rozšiřte si slovní zásobu o pojmenování rodinných příslušníků.
j. č. neurčitý tvar j. č. určitý tvar mn. č. neurč. tvar mn. č. určitý tvar překlad
en forelder forelderen foreldre foreldrene rodič
ei mor muːr mora mødre ˈmøːdre mødrene matka
en far fɑːr faren fedre ˈfeːdre fedrene otec
et barn bɑːɳ barnet barn bɑːɳ barna dítě
ei datter ˈdɑtːər dattera døtre ˈdøtre døtrene dcera
en sønn ˈsøn sønnen sønner ˈsønːer sønnene syn
ei søster ˈsøstər søstera søstre ˈsøstre søstrene sestra
en bror ˈbruːr broren brødre ˈbrøːdre brødrene bratr
V textu se vyskytuje i slovo lillebror - mladší bratr. Analogicky můžeme vytvořit i lillesøster - mladší sestra. Předpona lille- nám tak naznačuje, že jde o mladšího sourozence. Pokud naopak chceme poukázat na staršího sourozence, použijeme předponu store-, např. storebror ˈstuːrebruːr - starší bratr či storesøster ˈstuːresøstər - starší sestra. Prarodiče
besteforeldre ˈbesteforeldrə prarodiče
ei bestemor ˈbestemuːr babička
* ei mormor ˈmurmuːr * babička z matčiny strany
* ei farmor ˈfɑrmuːr * babička z otcovy strany
en bestefar ˈbestefɑːr dědeček
* en morfar ˈmurfɑːr * dědeček z matčiny strany
* en farfar ˈfɑrfɑːr * dědeček z otcovy strany
Z tabulky vyplývá, že prarodiče můžeme specifikovat podle toho, ze které strany rodiny pocházejí. Výrazy mormor a morfar se vztahují na prarodiče z matčiny strany. Farmor a farfar naopak odkazují k otcově straně. Širší rodina
ei tante ˈtɑnte teta
en onkel ˈuŋkəl strýc
ei kusine kʉˈsiːne sestřenice
en fetter ˈfetːər bratranec
Nevlastní rodina
en stefamilie ˈsteːfɑmiːlie nevlastní rodina
ei stemor ˈsteːmuːr nevlastní matka
en stefar ˈsteːfɑːr nevlastní otec
ei stesøster ˈsteːsøstər nevlastní sestra
en stebror ˈsteːbruːr nevlastní bratr
ei halvsøster ˈhɑlːsøstər nevlastní sestra
en halvbror ˈhɑlːbruːr nevlastní bratr
Přestože pojmy stesøster/stebror a halvsøster/halvbror překládáme do češtiny jako nevlastní sestra/nevlastní bratr, nemůžeme je v norštině svévolně zaměňovat. Předpona ste- naznačuje, že jde o nevlastní sourozence, se kterými nemáme žádného společného rodiče. Předpona halv- naopak signalizuje, že jednoho z rodičů máme společného (buď matku, anebo otce).
Štěstí V úvodním článku jste mohli narazit na spojení bringe lykke, které do češtiny můžeme snadno přeložit jako nosit štěstí. Ne všechny fráze, které obsahují slovo štěstí, můžeme však jednoduše přenést do norštiny. Uvádíme dva frekventované příklady: Lykke til! Frázi použijeme v situacích, kdy chceme někomu popřát hodně štěstí. I morgen har jeg eksamen. - Lykke til!Zítra mám zkoušku. - Hodně štěstí! være heldig Pokud chceme norsky vyjádřit český výraz mít štěstí, nemůžeme ho do norštiny překládat pomocí slova lykke. Norská fráze totiž zní jinak: være heldig. Han er heldig med alt han gjør.Má štěstí ve všem, co dělá.
Yndlings- V texte jsme narazili na složené slovo yndlingsleke, které se skládá ze dvou částí yndlings- oblíbený a leke hračka. Stejným postupem vytvoříme i další výrazy: en yndlingsfilmoblíbený film ei/en yndlingsbokoblíbená kniha et yndlingsordoblíbené slovo Místo yndlings- můžeme použít i favoritt-. en favorittfilmoblíbený film ei/en favorittbokoblíbená kniha et favorittordoblíbené slovo