Na pastelaria

empregada:
Bom dia. O que é que desejam?
Dobrý den. Copak si dáte?
Pedro:
Bom dia. Queria um café e um pastel de nata.
Dobrý den. Chtěl bych kávu a pastel de nata.
Marco:
Para mim, era um café e uma água sem gás.
Pro mě jednu kávu a neperlivou vodu.
empregada:
A água é fresca ou natural?
Vodu chlazenou nebo nechlazenou?
Marco:
Natural, por favor.
Nechlazenou, prosím.
empregada:
Mais alguma coisa?
Ještě něco?
Marco:
Não, é tudo, obrigado.
Ne, to je všechno, děkuji.
Pedro:
Traga-nos a conta, faz favor. Posso pagar com cartão?
Přineste nám účet, prosím. Můžu platit kartou?
empregada:
Sim, claro. Já trago a conta.
Ano, samozřejmě. Hned přinesu účet.

Fresco znamená čerstvý, když mluvíme o ovoci nebo třeba rybě, ale mluvíme-li o vodě nebo jakémkoliv nápoji, znamená to chlazený. Natural znamená přírodní, bez příchuti, např. água mineral natural je přírodní minerální voda, nebo také nechlazený.

No café

Pedro:
Boa tarde. É um sumo de laranja e uma tosta mista.
Dobré odpoledne. Jeden pomerančový džus a toast se šunkou a sýrem.
empregado:
É tudo?
Je to všechno?
Pedro:
Ah, pode trazer-me um copo de água?
Á, můžete mi přinést sklenici vody?
empregado:
Trago-o já. Com licença.
Hned ji přinesu. S dovolením.
Pedro:
A conta, por favor. Quanto é tudo?
Účet, prosím. Kolik to dělá?
empregado:
São dois e noventa.
Dvě eura devadesát.
Pedro:
Fique com o troco.
Drobné si nechte.
empregado:
Obrigado. Aqui tem o seu talão.
Děkuji. Tady máte účtenku.

Pastel de nata je typický portugalský dezert - košíček plněný žloutkovým krémem. Tosta mista je toast, který v Portugalsku dělají trochu jinak než v Česku, není to obyčejný toast se šunkou a sýrem, je potřený máslem a je moc dobrý!

No bar

empregado:
Boa tarde. Faça o favor de dizer.
Dobré odpoledne. Co si dáte?
Marco:
Boa tarde. Era uma imperial e um copo de vinho tinto.
Dobré odpoledne. Jedno pivo a sklenku červeného vína.
empregado:
É tudo? Alguma coisa para petiscar?
Je to všechno? Něco na zobání?
Marco:
Queres mais alguma coisa, querida?
Chceš ještě něco, miláčku?
Teresa:
Não, não quero mais nada.
Ne, nechci nic víc.
Marco:
Pode trazer-me a conta?
Můžete mi přinést účet?
empregado:
Claro, trago-a já. Com licença.
Jistě, hned ho donesu. S dovolením.
Marco:
Dá para pagar com cartão?
Dá se platit kartou?
empregado:
Peço desculpa, mas não aceitamos pagamentos com cartão.
Omlouvám se, ale nepřijímáme platby kartou.
Marco:
Está bem. Não faz mal. Pago em dinheiro.
Ok. Nevadí. Zaplatím hotově.
empregado:
São três euros e setenta cêntimos.
Tři eura a sedmdesát centů.
Marco:
Fique com o troco.
Drobné si nechte.
empregado:
Obrigado. Boa tarde!
Děkuji. Hezké odpoledne!

Přídavné jméno querido, v ženském rodu querida, znamená milý nebo milovaný, ale používá se i jako podstatné jméno, kdy ho můžeme přeložit jako miláček.

No restaurante

Pedro:
Boa noite. Temos uma mesa reservada na esplanada.
Dobrý večer. Máme rezervovaný stůl na zahrádce.
empregada:
Boa noite. O senhor é o Pedro, não é? Podem sentar-se aqui.
Dobrý večer. Jistě, tady je. Jste Pedro, že? Můžete si sednout tady.
Pedro:
Sim, sou. Obrigado.
Ano, jsem. Děkujeme.
empregada:
Aqui têm a ementa. Além disso, temos ainda dois pratos do dia.
Tady máte jídelní lístek. Kromě toho ještě máme dvě speciality dne.
Pedro:
Obrigado. Quais são os pratos do dia?
Děkuji. Jaké jsou speciality dne?
empregada:
Frango assado com batatas fritas e bife de peru grelhado com arroz de tomate.
Pečené kuře s hranolky a grilovaný krůtí plátek s rajčatovou rýží.
Pedro:
Então, eu queria o frango. E tu, Marco?
Tak já bych chtěl kuře. A ty, Marco?
Marco:
Vou ver a ementa primeiro e depois decido.
Nejprve se podívám na jídelní lístek a potom se rozhodnu.
empregada:
Está bem, já volto.
Dobře, hned se vrátím.

empregada:
Então, já sabe o que vai querer?
Tak už víte, co si dáte?
Marco:
Sim, queria o bacalhau com natas.
Ano, chtěl bych tresku se smetanou.
empregada:
E para beber?
A na pití?
Marco:
Para mim uma água.
Pro mě vodu.
Pedro:
E para mim uma imperial.
A pro mě pivo.
empregada:
A água é fresca ou natural?
Chlazenou nebo nechlazenou vodu?
Marco:
Fresca, por favor.
Chlazenou, prosím.

empregada:
Vão querer alguma sobremesa?
Budete chtít nějaký zákusek?
Marco:
Sim, eu queria arroz doce.
Ano, chtěl bych sladkou rýži.
empregada:
Peço desculpa, mas hoje não temos arroz doce.
Omlouvám se, ale dnes nemáme sladkou rýži.
Marco:
Ah, está bem. Não faz mal. Então, uma fatia do bolo de chocolate.
Á, dobře. Nevadí. Tak si dám kousek čokoládového dortu.
Pedro:
E eu o gelado de morango e um café.
A já jahodovou zmrzlinu a kávu.
Marco:
Ah, também quero um café.
Á, taky chci kávu.

Pedro:
A conta, faz favor.
Účet, prosím.
empregada:
Como é que vão pagar?
Jak budete platit?
Pedro:
Com cartão.
Kartou.

Spojení faz favor se používá ve stejném významu jako por favor, tedy prosím.

Bacalhau com natas je typické portugalské jídlo, treska s brambory zapečená se smetanou. Portugalci jedí tresku často a v různých variacích a je vždy výborná. V Portugalsku vás treska nikdy nezklame! Typický portugalský dezert je arroz doce, neboli je sladká rýže. Základ tvoří rýže a mléko a přidává se skořice, cukr a citronová kůra.

Najděte v textu: (1) tvary slovesa trazer (2) všechny nápoje a jídla.