Comunicação
Použití příslovce lá
Příslovce lá sice znamená tam, ale používá se také hovorově při žádosti nebo rozkazu - k pobídnutí někoho k něčemu, např. ve vazbě Conta lá!, která se objevila v této lekci, mluvčí pobízí Marca, aby vyprávěl, jak se má v Lisabonu. V této vazbě je sloveso contar, které znamená povídat nebo vyprávět v rozkazovacím způsobu, který bude probírán později. Celá vazba tedy znamená přibližně něco jako v češtině No tak povídej!
Tenho uma novidade. - Ah, é? Conta lá!Mám novinku. - Fakt? No tak povídej!
Ve stejném smyslu se používá lá i se slovesem dizer - říct nebo desculpar - prominout.
Como se chama? Diz lá!Jak se jmenuje? Tak řekni!
Desculpa lá!No tak promiň!
Také se hodně používá vazba Sei lá!, kde už lá znamená trochu něco jiného. Celá tato vazba by se dala přeložit jako Co já vím!
Quantos anos tem? - Sei lá!Kolik má let? Co já vím!
Roční období = Estações do ano
Jednotlivá období se řeknou následovně:
(a) primavera | jaro | (o) outono | podzim |
(o) verão | léto | (o) inverno | zima |
Roční období estação do ano v jednotném čísle a estações do ano v množném čísle se pojí s určitým členem a používají se s předložkou em.
na primaverana jaře
no verãov létě
no outonona podzim
no invernov zimě
Světové strany = Pontos cardeais
Při určování světových stran se v portugalštině používají následující výrazy:
norte | sever | este | východ |
sul | jih | oeste | západ |
Světové strany se pojí s určitým členem a používají se s předložkou em.
no nortena severu
no oestena západě
no sulna jihu
no estena východě
Počasí = Tempo
Při popisu počasí se často používá sloveso estar.
Está bom tempo.Je hezké počasí.
No inverno neva e está muito frio.V zimě sněží a je moc zima.
Na primavera está mais calor.Na jaře je tepleji.
No verão está sol e calor.V létě svítí slunce a je teplo.
No outono está mais frio e às vezes chove.Na podzim je větší zima a občas prší.
Spojení je vítr překládáme pomocí slovesa há, které znamená být a bude probráno v příští lekci.
Há muito vento.Je velký vítr.
Barvy = Cores
CORES (barvy) |
bílý | branco | fialový | roxo |
žlutý | amarelo | modrý | azul |
oranžový | cor de laranja | zelený | verde |
červený | vermelho | hnědý | castanho |
vínový | cor de vinho | černý | preto |
růžový | cor-de-rosa | šedý | cinzento |
Při popisu vína se používají výrazy tinto pro červený a rosé pro růžový. Pro bílé víno se používá branco.
Gosto de vinho tinto.Mám rád červené víno.
Este rosé é muito bom.Toto rosé je moc dobré.
Gostas de vinho branco?Máš rád bílé víno?
Přídavná jména označující barvy se shodují s podstatným jménem, ke kterému se vážou, v rodu a čísle.
Tem os cabelos castanhos.Má hnědé vlasy.
Tem os olhos verdes.Má zelené oči.
Výjimkou je cor-de-rosa, cor de laranja, cor de vinho a další odvozené barvy, které zůstávají neměnné.
Tem os cabelos cor-de-rosa.Má růžové vlasy.
Estes autocarros são cor de laranja.Tyto autobusy jsou oranžové.
Os carros dele são cor de vinho?Jeho auta jsou vínová?
Jistě jste si všimli, že cor-de-rosa se píše s pomlčkou, zatímco cor de laranja se píše bez pomlčky. Není to chyba. Cor-de-rosa je ustálené spojení, zatímco cor de laranja je odvozené spojení a stejným způsobem odvozujeme i další barvy, např. cor de vinho.
Přídavné jméno azul se v ženském rodu nemění, v množném čísle tvoří tvar azuis. Všechna podstatná a přídavná jména končící na l tvoří množné číslo jiným způsobem, než doposud znáte. Budou probírána později.
Tem os olhos azuis.Má modré oči.
Viz Tvoření množného čísla slov končících na “-l” v lekci 12.