Comunicação

Použití příslovce Příslovce sice znamená tam, ale používá se také hovorově při žádosti nebo rozkazu - k pobídnutí někoho k něčemu, např. ve vazbě Conta lá!, která se objevila v této lekci, mluvčí pobízí Marca, aby vyprávěl, jak se má v Lisabonu. V této vazbě je sloveso contar, které znamená povídat nebo vyprávět v rozkazovacím způsobu, který bude probírán později. Celá vazba tedy znamená přibližně něco jako v češtině No tak povídej! Tenho uma novidade. - Ah, é? Conta lá!Mám novinku. - Fakt? No tak povídej! Ve stejném smyslu se používá i se slovesem dizer - říct nebo desculpar - prominout. Como se chama? Diz lá!Jak se jmenuje? Tak řekni! Desculpa lá!No tak promiň! Také se hodně používá vazba Sei lá!, kde už znamená trochu něco jiného. Celá tato vazba by se dala přeložit jako Co já vím! Quantos anos tem? - Sei lá!Kolik má let? Co já vím!
Roční období = Estações do ano Jednotlivá období se řeknou následovně:
(a) primavera jaro (o) outono podzim
(o) verão léto (o) inverno zima
Roční období estação do ano v jednotném čísle a estações do ano v množném čísle se pojí s určitým členem a používají se s předložkou em. na primaverana jaře no verãov létě no outonona podzim no invernov zimě
Světové strany = Pontos cardeais Při určování světových stran se v portugalštině používají následující výrazy:
norte sever este východ
sul jih oeste západ
Světové strany se pojí s určitým členem a používají se s předložkou em. no nortena severu no oestena západě no sulna jihu no estena východě
Počasí = Tempo Při popisu počasí se často používá sloveso estar. Está bom tempo.Je hezké počasí. No inverno neva e está muito frio.V zimě sněží a je moc zima. Na primavera está mais calor.Na jaře je tepleji. No verão está sol e calor.V létě svítí slunce a je teplo. No outono está mais frio e às vezes chove.Na podzim je větší zima a občas prší. Spojení je vítr překládáme pomocí slovesa , které znamená být a bude probráno v příští lekci. muito vento.Je velký vítr.
Barvy = Cores
CORES (barvy)
bílý branco fialový roxo
žlutý amarelo modrý azul
oranžový cor de laranja zelený verde
červený vermelho hnědý castanho
vínový cor de vinho černý preto
růžový cor-de-rosa šedý cinzento
Při popisu vína se používají výrazy tinto pro červený a rosé pro růžový. Pro bílé víno se používá branco. Gosto de vinho tinto.Mám rád červené víno. Este rosé é muito bom.Toto rosé je moc dobré. Gostas de vinho branco?Máš rád bílé víno? Přídavná jména označující barvy se shodují s podstatným jménem, ke kterému se vážou, v rodu a čísle. Tem os cabelos castanhos.Má hnědé vlasy. Tem os olhos verdes.Má zelené oči. Výjimkou je cor-de-rosa, cor de laranja, cor de vinho a další odvozené barvy, které zůstávají neměnné. Tem os cabelos cor-de-rosa.Má růžové vlasy. Estes autocarros são cor de laranja.Tyto autobusy jsou oranžové. Os carros dele são cor de vinho?Jeho auta jsou vínová? Jistě jste si všimli, že cor-de-rosa se píše s pomlčkou, zatímco cor de laranja se píše bez pomlčky. Není to chyba. Cor-de-rosa je ustálené spojení, zatímco cor de laranja je odvozené spojení a stejným způsobem odvozujeme i další barvy, např. cor de vinho. Přídavné jméno azul se v ženském rodu nemění, v množném čísle tvoří tvar azuis. Všechna podstatná a přídavná jména končící na l tvoří množné číslo jiným způsobem, než doposud znáte. Budou probírána později. Tem os olhos azuis.Má modré oči. Viz Tvoření množného čísla slov končících na “-l” v lekci 12.