e-mail

Rzeczowniki możemy tworzyć także od przymiotników. Wystarczy zapisać je wielką literą, nie zapominając o końcówkach, np. etwas Richtiges.

Znajdź wszystkie formy przymiotników i wypisz je – najlepiej w całych konstrukcjach, razem z zaimkami dzierżawczymi i rzeczownikami. Zwróć uwagę na końcówki.

Znajdź formy czasów Präteritum i Futur.

Was gibt es im Kühlschrank?

Die Familie Huber war 3 Tage bei ihren guten Freunden in München. Jetzt kommen sie hungrig nach Hause.
Rodzina Huber spędziła 3 dni u swoich dobrych przyjaciół, w Monachium. Teraz głodni wracają do domu.

Stefan:
Der Kühlschrank ist fast leer. Hast du eine Idee?
Lodówka jest prawie pusta. Masz jakiś pomysł?
Emma:
Lass mich mal kurz überlegen. Was sagt ihr zu Spargelsuppe? Der Gemüsestand ist noch nicht zu. Wir können frischen Spargel kaufen.
Daj mi się chwilę zastanowić. Co powiecie na zupę szparagową? Warzywniak jeszcze nie jest zamknięty. Możemy kupić świeże szparagi.
Stefan:
Hört sich lecker an! Was braucht man noch?
Brzmi pysznie! Co jeszcze będzie potrzebne?
Emma:
Reich mir bitte mal das Kochbuch aus dem Regal. Ich suche lieber mal das Rezept.
Podaj mi proszę książkę kucharską z regału. Lepiej poszukam przepisu.
Emma:
Butter, Mehl, Eier, Milch und noch Zucker, Salz, Pfeffer und Zitronensaft zum Würzen.
Masło, mąka, jajka, mleko, a do tego cukier, sól, pieprz i sok z cytryny.
Emma:
Kannst du noch einmal in den Kühlschrank schauen? Haben wir Milch?
Możesz jeszcze raz zajrzeć do lodówki? Mamy mleko?
Stefan:
Ja, es gibt noch welche. Die Milch riecht noch nicht sauer. Und es gibt auch drei Eier und ein Stück Butter.
Tak, coś zostało. Jeszcze nie pachnie, jakby było kwaśne. Są też trzy jajka i kawałek masła.
Stefan:
Oh, auch eine halbe Flasche Weißwein.
I pół butelki białego wina.
Emma:
Was für ein Wein?
Jakiego wina?
Stefan:
Grüner Veltliner. Welcher Wein passt eigentlich zum Spargel?
Grüner Veltliner. Jakie wino pasuje właściwie do szparagów?
Emma:
Keine Ahnung. Der da passt ganz sicher.
Nie mam pojęcia. Na pewno to.
Tochter:
Haben wir Mehl? Das dürfen wir nicht vergessen.
Mamy mąkę? Nie możemy o niej zapomnieć.
Emma:
Nein, es gibt keins mehr. Wir können unsere nette Nachbarin fragen. Sie bäckt oft und hat sicher noch welches.
Nie, skończyła się. Możemy zapytać naszą miłą sąsiadkę. Często piecze i na pewno jakąś ma.
Emma:
Schatz, kannst du das erledigen? Ich bleibe zu Hause und bereite alles vor.
Skarbie, możesz to załatwić? Ja zostanę w domu i wszystko przygotuję.
Tochter:
O. K., Mama.
OK, mamo.
Stefan:
Wunderbar! Ich hole also schnell das Gemüse.
Świetnie! A ja szybko pójdę po warzywa.
Emma:
Kauf bitte noch ein Pfund Erdbeeren zum Nachtisch.
Kup proszę jeszcze pół kilograma truskawek na deser.
Stefan:
Das ist eine gute Idee!
Dobry pomysł!

Polskiemu liczebnikowi pół odpowiada w języku niemieckim przymiotnik halb, którydostosuje się formą do rzeczownika, ktory określa – np. eine halbe Flasche (pół butelki), ein halbes Kilo (pół kilo), vor einer halben Stunde (przed pół godziną; pół godziny temu).

Wskaż konstrukcje wyrażające ilość. Zwróć uwagę na użycie liczby pojedynczej i mnogiej.