Kommunikation

Maszyny latające Jeśli Niemiec mówi, że uwielbia Maschinen, niekoniecznie oznacza to fascynację maszynami jako takimi – prawdopodobnie jest miłośnikiem samolotów. die Maschine to drugie, obok das Flugzeug określenie samolotu. W języku potocznym możesz się także spotkać z rzeczownikiem der Flieger.
Selbst czy allein? Masz w zwyczaju gotować sam? Chcesz robić wszystko samodzielnie, na własnych zasadach, czy po prostu lubisz spokój i samotność? W pierwszej sytuacji należałoby użyć zaimka selbst, w drugiej – przymiotnika allein. Ich koche selbst, denn niemand kocht besser.Gotuję sam, bo nikt nie gotuje lepiej. Ich koche allein, denn ich mag Ruhe.Gotuję sam, ponieważ lubię spokój. Selbst znaczy osobiście, samodzielnie, własnoręcznie, bez niczyjej pomocy. Darf ich die Karten selbst kaufen?Mogę sam kupić te bilety? Das kommt ganz von selbst.To przyjdzie samo. Allein znaczy w samotności, bez towarzystwa. Ich reise jetzt allein um die Welt.Teraz samotnie podróżuję dookoła świata. Ich esse heute allein zu Mittag.Dziś jem obiad sam. Ich kann meinen Sohn noch nicht allein lassen.Nie mogę jeszcze zostawić syna samego. W niektórych kontekstach możnemy użyć obu z wyrazów – wybór jest wyłącznie kwestią rozłożenia akcentów. Das Kind kann schon allein laufen.Dziecko potrafi już chodzić samo. bez niczyjej pomocy Das Kind kann schon selbst laufen.Dziecko może już chodzić samo. ono samo Ich mache das allein.Zrobię to sam. bez niczyjej pomocy Ich mache das selbst.Ja sam to zrobię. ja osobiście, nie ty
Viel czy viele? Na pewno rzuciło się w oczy, że obok nieodmiennej formy viel w języku niemieckim funkcjonuje także forma viele, która może zmieniać koncówkę. Ich habe viel Zeit.Mam dużo czasu. Er hat nicht viel Geld.Nie ma zbyt wiele pieniędzy. Sie hat viele Freunde.Ma wielu przyjaciół. Sie kommen aus vielen Städten.Pochodzą z wielu miast. Jeśli viel odnosi się do rzeczownika w liczbie mnogiej, ma odmianę przymiotnikową. W tłumaczeniu na polski użyjemy liczebnika wiele. Ich habe viele Artikel gelesen.Przeczytałem wiele artykułów. Er hat es von vielen Freunden gehört.Słyszał to od wielu przyjaciół. W podobny sposób zachowują się wyrazy wenig (mało) i mehr (więcej). Ich habe nur wenig Zeit.Mam mało czasu. Wir fahren in wenigen Minuten ab.Wyjeżdżamy za kilka minut. Das macht mehr Spaß.To lepsza zabawa. Er kennt mehrere Witze.On zna więcej dowcipów. W utartych zwrotach mehr występuje bez końcówki. Ich kenne noch mehr Witze.Znam jeszcze więcej dowcipów. Ich kenne keine Witze mehr.Nie znam już więcej dowcipów. Er hat mehr Freunde als ich.Ma więcej przyjaciół niż ja.
Tłumaczenie rzeczowników złożonych Rodzimi użytkownicy języka niemieckiego wykazują się niezwykłą pomysłowością przy tworzeniu złożeń. Odrobina kreatywności jest nieodzowna także przy ich tłumaczeniu. Jakie opcje wchodzą w grę? Złożenie możesz przetłumaczyć: jednym wyrazem Niektóre rzeczowniki złożone mają swój polski jednowyrazowy odpowiednik. das Flugzeugsamolot der Flughafenlotnisko die Handtaschetorebka der Lippenstiftszminka jako połączenie przymiotnika i rzeczownika der Flugunfallwypadek lotniczy der Dokumentarfilmfilm dokumentalny das Handgepäckbagaż podręczny za pomocą przyimka die Flugangststrach przed lataniem die Nagelscherenożyczki do paznokci Niekiedy w tłumaczeniu musimy posłużyć się konstrukcją opisową: die reiselustige Freundinprzyjaciółka, która chętnie podróżuje die Reisetablettentabletki na chorobę lokomocyjną Niektóre niemieckie złożenia bardzo trudno oddać po polsku – część sensu ginie w tłumaczeniu: der Fahrgastpasażer w transporcie publicznym, podróżny das Fernwehtęsknota za odległymi krainami, żądza przygód