Terminvereinbarung

Praxis Doktor Roth, guten Tag.
Gabinet lekarski doktor Roth, dzień dobry.
Guten Tag, mein Name ist Schwarz. Ich wollte einen Termin bei Frau Doktor Roth für nächsten Montag vereinbaren. Ich fühle mich aber wirklich schlecht. Kann ich bitte schon heute kommen?
Dzień dobry, nazywam się Schwarz. Chciałem umówić się do pani doktor Roth na przyszły poniedziałek. Ale czuję się naprawdę źle. Czy mogę przyjść już dzisiaj?
Mal sehen. Später am Nachmittag habe ich noch einen Termin frei, um halb sechs. Passt das?
Spójrzmy. Późnym popołudniem mam jeszcze wolny termin, o wpół do szóstej. W porządku?
Ja, das passt gut. Vielen Dank. Auf Wiederhören.
Tak, to mi odpowiada. Bardzo dziękuję. Do widzenia.

Guten Tag. Hier spricht Klein. Ich habe heute einen Termin bei Ihnen. Ich kann leider nicht kommen. Kann ich bitte den Termin auf Mittwoch verschieben?
Dzień dobry. Tu Klein. Jestem do państwa umówiony na dzisiaj. Niestety nie dam rady przyjść. Czy mogę przenieść wizytę na środę?
Ja, kein Problem. Am Mittwochvormittag haben wir noch frei. Sie brauchen keinen Termin, Sie können einfach vorbeikommen.
Tak, nie ma problemu. W środę przed południem mamy jeszcze wolne miejsca. Nie musi pan rezerwować terminu, proszę po prostu przyjść.

Guten Tag. Neumann am Apparat. Ich möchte heute meinen Termin bei Herrn Doktor Fichtel absagen. Meine Hand tut nicht mehr weh, deshalb komme ich nicht.
Dzień dobry. Neumann przy telefonie. Chciałabym odwołać swoją dzisiejszą wizytę u pana doktora Fichtela. Ręka już mnie nie boli, dlatego nie przyjdę.
In Ordnung. Vielen Dank für Ihren Anruf.
W porządku. Dziękujemy za telefon.

Beim Arzt

Ärztin:
Guten Tag. Was kann ich für Sie tun?
Dzień dobry. W czym mogę pomóc?
Patient:
Guten Tag. Ich habe mich am Knöchel verletzt. Es tut schrecklich weh, ich kann mich fast nicht bewegen.
Dzień dobry. Uszkodziłem sobie kostkę. Bardzo mnie boli, prawie nie mogę się ruszać.
Ärztin:
Setzen Sie sich, oder besser, legen Sie sich bitte hier hin und zeigen Sie mir den Fuß.
Proszę usiąść albo lepiej się położyć i pokazać mi nogę.
Ärztin:
Hm, der Knöchel ist sehr geschwollen. Wie ist das passiert?
Hmm, kostka jest bardzo spuchnięta. Jak to się stało?
Patient:
Ich bin beim Tennisspielen hingefallen und konnte nicht mehr aufstehen. Das ist mir noch nie passiert. Ich sollte besser aufpassen. Meinen Sie, dass es schlimm ist?
Przewróciłem się przy grze w tenisa i już nie mogłem wstać. Nigdy jeszcze mi się to nie zdarzyło. Powinienem był bardziej uważać. Jak pan myśli, jest źle?
Ärztin:
Das werden wir gleich sehen. Tut es Ihnen weh, wenn ich hier drücke?
Zaraz zobaczymy. Boli pana, kiedy naciskam tutaj?
Patient:
Aua! Ja, das tut sehr weh. Jetzt habe ich fast im ganzen Bein Schmerzen.
Au! Tak, bardzo boli. Teraz boli mnie prawie cała noga.
Ärztin:
Wir müssen eine Röntgenaufnahme machen. Da sehen wir, ob etwas gebrochen ist. Sind Sie versichert?
Musimy zrobić zdjęcie rentgenowskie. Wtedy zobaczymy, czy doszło do złamania. Czy jest pan ubezpieczony?
Patient:
Ja, Gott sei Dank. Letzten Urlaub hatte ich keine Reiseversicherung und musste im Krankenhaus eine Menge Geld bezahlen.
Tak, dzięki Bogu. Na ostatnim urlopie nie miałem ubezpieczenia podróżnego i musiałem zapłacić w szpitalu mnóstwo pieniędzy.
Ärztin:
Ja, das ist leider so. Heute müssen Sie aber nicht ins Krankenhaus. Nach der Röntgenaufnahme fixiere ich Ihren Fuß und Sie können dann nach Hause fahren.
Tak to niestety jest. Dziś nie musi pan jechać do szpitala. Po prześwietleniu unieruchomię nogę i będzie mógł pan pojechać do domu.

Znajdź w powyższej rozmowie czasowniki modalnych. Czy potrafisz wskazać wśród nich formy czasu Präteritum?

O ile polskich wyrazów noga i ręka używamy często w podwójnym znaczeniu – w odniesieniu do całej kończyny lub jej części – w niemieckim funkcjonuje ścisłe rozróżnienie na Der Fuß (stopę) i das Bein (nogę) oraz i die Hand (dłoń) i der Arm (rękę).

Uwaga! Czasownik sollen ma takie same formy w czasie przeszłym: Ich sollte aufpassen. (Powinienem był uważać.) i trybie przypuszczającym: Sie sollten Tabletten nehmen. (Powinien pan zażywać tabletki.), który trudno oddać dosłownie w języku polskim. Z którą z form masz do czynienia w danym przypadku, pomoże ci rozstrzygnąć konktekst.

In der Apotheke

Patientin:
Guten Tag! Hier, bitte, mein Rezept.
Dzień dobry! Proszę, moja recepta.
Apotheker:
Danke. Die Salbe muss ich leider bestellen, morgen ist sie da. Sonst haben wir alles.
Dziękuję. Niestety maść muszę zamówić, będzie jutro. Poza tym mamy wszystko.
Patientin:
Gut, ich hole sie morgen ab. Können Sie mir bitte noch sagen, wie oft und wie lange ich die Medikamente nehmen muss?
Dobrze, odbiorę ją jutro. Czy mógłby mi pan jeszcze powiedzieć, jak często i jak długo muszę brać te lekarstwa?
Apotheker:
Sie sollten täglich zwei Tabletten nehmen, morgens und abends, am besten nach dem Essen. Sie sollten sie mindestens drei Tage lang nehmen.
Proszę zażywać dwie tabletki dziennie, rano i wieczorem, najlepiej po jedzeniu. Powinna je pani brać przez co najmniej trzy dni.
Apotheker:
Und bitte nehmen Sie sie niemals in Verbindung mit Alkohol.
I proszę w żadnym wypadku nie mieszać ich z alkoholem.
Patientin:
Alles klar. Wie viel macht das zusammen?
Rozumiem. Ile razem płacę?
Apotheker:
30 Euro. Hier, der Beleg.
30 euro. Proszę, paragon.
Patientin:
Auf Wiedersehen und vielen Dank!
Do widzenia i bardzo dziękuję!

Znajdź w dwóch poprzednich dialogach zdania wprowadzone przy użyciu spójników dass, wenn, ob i wie. Zwróć uwagę na szyk wyrazów i porównaj go z szykiem zdań wprowadzanych przez spójniki deshalb, und, oder i sonst.