Ieva Kazlauskaitė
Geburtsdatum und -ort: 5. August 1993, Vilnius
Kontakt: Studentenwohnheim Rosa, Schillerstr. 26/B, 50667 Köln
Mobil: 049/789456123
E-Mail: ieva93@gmail.com
Ausbildung
1999 - 2004 Grundschule Jonava
2004 - 2012 Gymnasium Vilnius
2013-2015 Sprachschule Vilnius
2015-bis jetzt Hochschule für Ökonomie in Köln
Praktische Tätigkeiten
Sommer 2017 Bedienung im Café Am Markt, Köln
Februar 2018 Praktikum bei Siemens, A.G., Köln
Zusatzqualifikationen

e-mail

In der Prüfungszeit

Ieva:
Oskar, du siehst heute aber schrecklich aus! Was ist los? Du bist fast mit allen deinen Tests fertig, oder?
Oskar, wyglądasz dziś okropnie! Co się dzieje? Zaliczyłeś już wszystkie testy, prawda?
Oskar:
Ja, du hast recht. Alle wichtigen Prüfungen habe ich beim ersten Termin bestanden. Es bleibt aber immer noch Statistik, da bin ich ziemlich schwach.
Tak, zgadza się. Wszystkie ważne egzaminy zdałem w pierwszym terminie. Ale została mi jeszcze statystyka, z niej jestem dość słaby.
Ieva:
Keine Panik, du schaffst das. Wenn du dich noch mal darauf richtig konzentrierst.
Bez paniki, dasz radę. Jeżeli jeszcze raz porządnie się (na tym) skoncentrujesz.
Oskar:
Danke für deine Unterstützung. Aber diese blöden Zahlen, wozu das alles? Ich habe keine Lust mehr.
Dzięki za wsparcie. Ale te głupie liczby, po co to wszystko? Już mi się nie chce.
Ieva:
Verstehe. Apropos, Frau Ruppert vom Büro hat gestern angerufen. Du sollst bei ihr mal wieder vorbeikommen.
Rozumiem. À propos, wczoraj dzwoniła z biura pani Ruppert. Masz do niej przyjść.
Oskar:
Verdammt! Ich muss noch mal zu ihr, weil ich die Teekanne zerbrochen habe.
Cholera! Muszę do niej pójść, bo rozbiłem dzbanek do herbaty.
Ieva:
Gut, aber jetzt denk lieber an deine Prüfungen. Wir müssen auch die Zulassung für das höhere Semester beantragen.
Dobrze, ale teraz pomyśl lepiej o swoich egzaminach. Musimy też złożyć podanie o przyjęcie na kolejny semestr.
Oskar:
Ja, erinnerst du dich noch daran? Im letzten Jahr haben wir diesen Termin fast verpasst. Ich lade das Formular lieber gleich runter.
Tak, pamiętasz jeszcze? W zeszłym roku prawie przegapiliśmy termin. Lepiej zaraz ściągnę formularz.
Ieva:
Wie gut, dass wir bald Semesterferien haben. Ich freue mich schon darauf!
Jak dobrze, że niedługo mamy wakacje. Już się na nie cieszę!

Sich erinnern oznacza pamiętać, przypominać (coś) sobie. Polski czasownik zapamiętać przetłumaczymy na niemiecki jako sich merken.

Runter to skrócona, potoczna forma przysłówka herunter. Z kolei znany ci już czasownik herunterladen funkcjonuje także w postaci runterladen.

Znajdź w tekstach konstrukcje z użyciem czasowników sich bewerben, sich informieren, sich freuen, sich konzentrieren, vorbeikommen, denken, sich erinnern. Z jakimi przyimkami i przypadkami się one łączą?