Kommunikasjon

Hvis alebo når? Spojky hvis a når by sme nemali zamieňať. Hoci ich obe prekladáme do slovenčiny ako keď, každá vyjadruje iný vzťah. HVIS Spojka hvis uvádza podmienkovú vetu. Do slovenčiny sa môže preložiť výrazmi keď, ak. Zároveň hvis vyjadruje, že si nie sme istí, či udalosť nastane. Hvis de kommer, går jeg hjem.Ak prídu, pôjdem domov. podmienka NÅR Når naopak uvádza časovú vetu. Zároveň sme si istí, že sa udalosť uskutoční. Når de kommer, går jeg hjem.Keď prídu, pôjdem. Z predchádzajúcich lekcií už vieme, že når má navyše funkciu opytovacieho zámena kedy. Når kom du hjem?Kedy si prišiel domov?
Enig Slovo enig sa vyskytuje v spojení s predložkami med, i a om. ENIG MED Najľahšie na pochopenie je spojenie være enig med, ktoré znamená súhlasiť s niekým. Jeg synes det er dyrt å bo i Norge. - Jeg er enig med deg.Myslím si, že bývať v Nórsku je drahé. - Súhlasím s tebou. ENIG I Podobný význam má i väzba være enig i. Na rozdiel od predchádzajúceho spojenia ale nie je jej cieľom vyjadriť s kým, ale s čím, s akým názorom súhlasíme. Jeg er enig i at livet i Norge er dyrt.Súhlasím (s tým), že život v Nórsku je drahý. Všimnite si rozdiel medzi enig med a enig i v nasledujúcich vetách: Jeg er enig med deg i dette.S tým s tebou súhlasím. Anna og Lars er enige med Elin i at Oslo er vakker.Anna a Lars súhlasia s Elin, že Oslo je krásne. Občas nie je nutné vyjadriť s kým alebo čím súhlasíme. Vtedy možno použiť jednoduchú frázu Jeg er enig. - Súhlasím. ENIG OM Zvláštny význam má enig om, ktoré znamená dohodnúť sa, zhodnúť sa na niečom. Fráza sa často viaže so slovesom bli. Vi ble enige om å gå på kino.Dohodli sme sa, že pôjdeme do kina. De er enige om at det er dyrt å bo i Norge.Zhodli sa na tom, že bývať v Nórsku je drahé. UENIG Ak chceme vytvoriť zápor, použijeme výraz uenig. Jeg er uenig med deg.Nesúhlasím s tebou. Jeg er uenig i det du sier.Nesúhlasím s tým, čo hovoríš. Vi var uenige om nesten alt.Nezhodli sme sa takmer na ničom.
Poschodie Nórsky systém označovania poschodí nezodpovedá slovenským zvyklostiam. Nórčina totiž nepozná ekvivalent k nášmu prízemiu - miesto neho používa rovno výraz første etasje - prvé poschodie. Ak Vám preto Nór povie, že býva i andre etasje, v slovenskom zmysle ide o prvé, nie druhé poschodie. Porovnajte:
slovensky nórsky
prízemie 1. etasje
1. poschodie 2. etasje
2. poschodie 3. etasje
3. poschodie 4. etasje
Hvilken etasje bor du i?Na ktorom poschodí bývaš? Jeg bor i 2. etasje.Bývam na 1. poschodí. Hvordan er det å bo i 1. etasje?Aké je to bývať na prízemí?