Kommunikasjon

Radové číslovky 1.-20.
1. første ˈføʂte 11. ellevte ˈelːefte
2. andre ˈɑndre 12. tolvte ˈtolte
3. tredje ˈtreːdje 13. trettende ˈtretːəne
4. fjerde ˈfjæːre 14. fjortende ˈfjuʈəne
5. femte ˈfemte 15. femtende ˈfemtəne
6. sjette ˈʃetːe 16. sekstende ˈsæistəne
7. sjuende ˈʃʉːəne 17. syttende ˈsøtːəne
8. åttende ˈotːəne 18. attende ˈɑtːəne
9. niende ˈniːəne 19. nittende ˈnitːəne
10. tiende ˈtiːəne 20. tjuende ˈçʉːəne
21.+
21. tjueførste ˈçʉːeføʂte 60. sekstiende ˈsekstiəne
22. tjueandre ˈçʉːeɑndre 70. syttiende ˈsøtːiəne
23. tjuetredje ˈçʉːetreːdje 80. åttiende ˈotːiəne
25. tjuefemte ˈçʉːefemte 90. nittiende ˈnitːiəne
30. trettiende ˈtretːiəne 100. hundrede ˈhʉndrede
40. førtiende ˈføʈiəne 200. tohundrede ˈtuːhʉndrede
50. femtiende ˈfemtiəne 1 000. tusende ˈtʉːsəne
Radové číslovky sa neskloňujú.
Rodina Rozšírte si slovnú zásobu o pomenovania rodinných príslušníkov.
j. č. neurčitý tvar j. č. určitý tvar mn. č. neurč. tvar mn. č. určitý tvar preklad
en forelder forelderen foreldre foreldrene rodič
ei mor muːr mora mødre ˈmøːdre mødrene matka
en far fɑːr faren fedre ˈfeːdre fedrene otec
et barn bɑːɳ barnet barn bɑːɳ barna dieťa
ei datter ˈdɑtːər dattera døtre ˈdøtre døtrene dcéra
en sønn ˈsøn sønnen sønner ˈsønːer sønnene syn
ei søster ˈsøstər søstera søstre ˈsøstre søstrene sestra
en bror ˈbruːr broren brødre ˈbrøːdre brødrene brat
V texte sa vyskytuje i slovo lillebror - mladší brat. Analogicky možno vytvoriť i lillesøster - mladšia sestra. Predpona lille- nám tak naznačuje, že ide o mladšieho súrodenca. Ak naopak chceme poukázať na staršieho súrodenca, použijeme predponu store-, napr. storebror ˈstuːrebruːr - starší brat či storesøster ˈstuːresøstər - staršia sestra. Starí rodičia
besteforeldre ˈbesteforeldrə starí rodičia
ei bestemor ˈbestemuːr stará mama
* ei mormor ˈmurmuːr * stará mama z matkinej strany
* ei farmor ˈfɑrmuːr * stará mama z otcovej strany
en bestefar ˈbestefɑːr starý otec
* en morfar ˈmurfɑːr * starý otec z matkinej strany
* en farfar ˈfɑrfɑːr * starý otec z otcovej strany
Starých rodičov možno špecifikovať podľa toho, z ktorej strany rodiny pochádzajú. Výrazy mormor a morfar sa vzťahujú na starých rodičov z matkinej strany. Farmor a farfar naopak odkazujú k otcovej strane. Širšia rodina
ei tante ˈtɑnte teta
en onkel ˈuŋkəl ujo
ei kusine kʉˈsiːne sesternica
en fetter ˈfetːər bratranec
Nevlastná rodina
en stefamilie ˈsteːfɑmiːlie nevlastná rodina
ei stemor ˈsteːmuːr nevlastná matka
en stefar ˈsteːfɑːr nevlastný otec
ei stesøster ˈsteːsøstər nevlastná sestra
en stebror ˈsteːbruːr nevlastný brat
ei halvsøster ˈhɑlːsøstər nevlastná sestra
en halvbror ˈhɑlːbruːr nevlastný brat
Hoci pojmy stesøster/stebror a halvsøster/halvbror prekladáme do slovenčiny ako nevlastná sestra/nevlastný brat, nemôžeme ich v nórčine zamieňať. Predpona ste- naznačuje, že ide o nevlastných súrodencov, s ktorými nemáme žiadného spoločného rodiča. Predpona halv- naopak signalizuje, že jedného z rodičov máme rovnakého (buď matku, alebo otca).
Šťastie V úvodnom článku ste mohli naraziť na spojenie bringe lykke, ktoré do slovenčiny možno ľahko preložiť ako nosiť šťastie. Nie všetky frázy, ktoré obsahujú slovo šťastie, možno ale jednoducho preniesť do nórčiny. Uvádzame dva frekventované príklady: Lykke til! Frázu použijeme v situáciách, keď chceme niekomu popriať veľa šťastia. I morgen har jeg eksamen. - Lykke til!Zajtra mám skúšku. - Veľa šťastia! være heldig Ak chceme po nórsky vyjadriť slovenský výraz mať šťastie, nemôžeme ho do nórčiny prekladať pomocou slova lykke. Nórska fráza totiž znie inak: være heldig. Han er heldig med alt han gjør.Má šťastie vo všetkom, čo robí.
Yndlings- V texte sme narazili na zložené slovo yndlingsleke, ktoré sa skladá z dvoch častí yndlings- obľúbený a leke hračka. Rovnakým postupom vytvoríme i ďalšie výrazy: en yndlingsfilmobľúbený film ei/en yndlingsbokobľúbená kniha et yndlingsordobľúbené slovo Miesto yndlings- môžeme použiť i favoritt-. en favorittfilmobľúbený film ei/en favorittbokobľúbená kniha et favorittordobľúbené slovo