Na pastelaria

empregada:
Bom dia. O que é que desejam?
Dzień dobry. Co będzie dla państwa?
Pedro:
Bom dia. Queria um café e um pastel de nata.
Dzień dobry. Poproszę kawę oraz pastel de nata.
Marco:
Para mim, era um café e uma água sem gás.
Dla mnie będzie jedna kawa oraz woda niegazowana.
empregada:
A água é fresca ou natural?
Woda ma być schłodzona czy niechłodzona?
Marco:
Natural, por favor.
Poproszę niechłodzoną.
empregada:
Mais alguma coisa?
Coś jeszcze?
Marco:
Não, é tudo, obrigado.
Nie, to wszystko, dziękuję.
Pedro:
Traga-nos a conta, faz favor. Posso pagar com cartão?
Proszę nam przynieść rachunek. Mogę płacić kartą?
empregada:
Sim, claro. Já trago a conta.
Tak, oczywiście. Zaraz przyniosę rachunek.

Fresco znaczy świeży i tego słowa używamy, kiedy mówimy o owocu albo o rybie. Jeżeli jednak mówimy o wodzie albo o jakimkolwiek napoju, to słowo to oznacza schłodzony. Natural tłumaczymy jako naturalny, bez dodatkowych smaków, np. água mineral natural to naturalna woda mineralna, ale też niechłodzona.

No café

Pedro:
Boa tarde. É um sumo de laranja e uma tosta mista.
Dzień dobry. Poproszę jeden sok pomarańczowy oraz tost z szynką i serem.
empregado:
É tudo?
To wszystko?
Pedro:
Ah, pode trazer-me um copo de água?
A, czy mógłby pan mi przynieść szklankę wody?
empregado:
Trago-o já. Com licença.
Zaraz ją przyniosę. Przepraszam.
Pedro:
A conta, por favor. Quanto é tudo?
Rachunek, proszę. Ile to będzie?
empregado:
São dois e noventa.
Dwa euro dziewięćdziesiąt.
Pedro:
Fique com o troco.
Reszty nie trzeba.
empregado:
Obrigado. Aqui tem o seu talão.
Dziękuję. Tutaj jest rachunek dla pana.

Pastel de nata to tradycyjny deser portugalski - tartaletka wypełniona kremem jajecznym. Tosta mista to tost, który w Portugalii robiony jest trochę inaczej niż w Polsce. Nie jest to zwyczajny tost z szynką i serem. Posmarowany jest masłem i jest bardzo dobry!

No bar

empregado:
Boa tarde. Faça o favor de dizer.
Dzień dobry. Co będzie dla państwa?
Marco:
Boa tarde. Era uma imperial e um copo de vinho tinto.
Dzień dobry. Poproszę jedno piwo i lampkę czerwonego wina.
empregado:
É tudo? Alguma coisa para petiscar?
To wszystko? Może coś do jedzenia?
Marco:
Queres mais alguma coisa, querida?
Chcesz jeszcze coś, kochanie?
Teresa:
Não, não quero mais nada.
Nie, nie chcę nic więcej.
Marco:
Pode trazer-me a conta?
Czy mógłby pan mi przynieść rachunek?
empregado:
Claro, trago-a já. Com licença.
Oczywiście, zaraz przyniosę. Przepraszam.
Marco:
Dá para pagar com cartão?
Można płacić kartą?
empregado:
Peço desculpa, mas não aceitamos pagamentos com cartão.
Przykro mi, ale nie akceptujemy płatności kartą.
Marco:
Está bem. Não faz mal. Pago em dinheiro.
Ok. Nie szkodzi. Zapłacę gotówką.
empregado:
São três euros e setenta cêntimos.
Trzy euro i siedemdziesiąt centów.
Marco:
Fique com o troco.
Reszty nie trzeba.
empregado:
Obrigado. Boa tarde!
Dziękuję. Miłego dnia!

Przymiotnik querido, w rodzaju żeńskim querida, znaczy miły albo ukochany, ale możemy go wykorzystać również w formie rzeczownika, co przetłumaczymy jako kochanie.

No restaurante

Pedro:
Boa noite. Temos uma mesa reservada na esplanada.
Dobry wieczór. Mamy zarezerwowany stolik w ogródku restauracyjnym.
empregada:
Boa noite. O senhor é o Pedro, não é? Podem sentar-se aqui.
Dobry wieczór. Oczywiście, tędy. Pan się nazywa Pedro, tak? Mogą państwo usiąść tutaj.
Pedro:
Sim, sou. Obrigado.
Tak, to ja. Dziękujemy.
empregada:
Aqui têm a ementa. Além disso, temos ainda dois pratos do dia.
Tutaj dla państwa menu. Oprócz tego mamy jeszcze dwa zestawy dnia.
Pedro:
Obrigado. Quais são os pratos do dia?
Dziękuję. Jakie są zestawy dnia?
empregada:
Frango assado com batatas fritas e bife de peru grelhado com arroz de tomate.
Kurczak pieczony z frytkami oraz grillowany filet z indyka z ryżem pomidorowym.
Pedro:
Então, eu queria o frango. E tu, Marco?
To ja poproszę kurczaka. A ty, Marco?
Marco:
Vou ver a ementa primeiro e depois decido.
Najpierw spojrzę w menu i potem zdecyduję.
empregada:
Está bem, já volto.
Dobrze, zaraz do państwa podejdę.

empregada:
Então, já sabe o que vai querer?
Czy są już państwo gotowi z zamówieniem?
Marco:
Sim, queria o bacalhau com natas.
Tak, poproszę dorsza ze śmietaną.
empregada:
E para beber?
Coś do picia?
Marco:
Para mim uma água.
Dla mnie będzie woda.
Pedro:
E para mim uma imperial.
A dla mnie piwo.
empregada:
A água é fresca ou natural?
Woda ma być schłodzona czy niechłodzona?
Marco:
Fresca, por favor.
Poproszę schłodzoną.

empregada:
Vão querer alguma sobremesa?
Jakiś deser dla państwa?
Marco:
Sim, eu queria arroz doce.
Tak, poproszę ryż na słodko.
empregada:
Peço desculpa, mas hoje não temos arroz doce.
Przykro mi, ale dzisiaj nie mamy ryżu na słodko.
Marco:
Ah, está bem. Não faz mal. Então, uma fatia do bolo de chocolate.
A, dobrze. Nie szkodzi. Zatem poproszę kawałek tortu czekoladowego.
Pedro:
E eu o gelado de morango e um café.
A ja lody truskawkowe i kawę.
Marco:
Ah, também quero um café.
A, też poproszę kawę.

Pedro:
A conta, faz favor.
Rachunek, proszę.
empregada:
Como é que vão pagar?
Jak pan chce zapłacić?
Pedro:
Com cartão.
Kartą.

Wyrażenie faz favor wykorzystujemy w takim samym znaczeniu jako por favor, czyli proszę.

Bacalhau com natas to tradycyjne portugalskie danie, czyli dorsz z ziemniakami zapiekany ze śmietaną. Portugalczycy często jedzą dorsza i to w różnych wariantach. Zawsze jest znakomity. W Portugalii dorsz cię nigdy nie zawiedzie! Tradycyjnym deserem portugalskim jest arroz doce, czyli ryż na słodko . Składnikami są ryż, mleko, a także cynamon, cukier i skórka z cytryny.

Odszukaj w tekście: (1) formy czasownika trazer (2) wszystkie nazwy napojów i dań.