Podwójne przeczenieJeżeli zdanie zaczyna się od przysłówka nunca, to w odróżnieniu od języka polskiego musimy użyć czasownika w formie twierdzącej.Nunca lancho.Nigdy nie jem drugiego śniadania/podwieczorku.Nunca vou a pé.Nigdy nie chodzę pieszo.Jeśli zdanie zaczyna się od czasownika, użytego w formie przeczącej, możemy wykorzystać dodatkowo przysłówek nunca. Jednakże taka konstrukcja zdania nie jest często stosowana, ponieważ Portugalczycy preferują pierwszą opcję.Não lancho nunca.Nigdy nie jem drugiego śniadania/podwieczorku.Não vou a pé nunca.Nigdy nie chodzę pieszo.
Przysłówki aí oraz láPrzysłówki aí oraz lá oznaczają tam, ale różnią się kontekstem użycia. Przysłówka aí użyjemy, jeżeli nasz rozmówca znajduje się w danym miejscu, o jakim właśnie mówimy. Np. w poniższym zdaniu człowiek jest w tym miejscu, o którym mówi, konkretniej w Portugalii, więc mama (w lekcji 3 zastosowała przysłówek aí:O que é que fazes aí?Co tam robisz?Po przysłówek lá sięgniemy wtedy, jeśli nasz rozmówca nie znajduje się w danym miejscu, o jakim mówimy. W tej lekcji człowiek opowiada o plaży, na której jego rozmówca się nie znajduje, dlatego też w tym przypadku wykorzystany zostaje przysłówek lá:Chego lá às 7.Przyjdę tam o siódmej.
Częste konstrukcje z czasownikiem ter i estarCzasownik ter w konstrukcji z rzeczownikiem lub czasownik estar + com + rzeczownik mają to samo znaczenie i wykorzystujemy je m.in. w poniższych wyrażeniach:Estou com frio.Jest mi zimno.Tenho frio.Jest mi zimno.Estão com sono.Chce im się spać.Têm sono.Chce im się spać.Já estás com fome?Jesteś już głodny?Já tens fome?Jesteś już głodny?Estou com sede.Chce mi się pić.Tenho sede.Chce mi się pić.Estou com medo.Boję się.Tenho medo.Boję się.W języku portugalskim często używamy wyrażenia estar com saudades, na które natrafiliśmy już w poprzednich lekcjach. Łączy się ona z zaimkiem dzierżawczym albo z przyimkiem de.Está com saudades.On tęskni.Tem saudades.On tęskni.Estou com saudades tuas.Tęsknię za tobą.Tenho saudades tuas.Tęsknię za tobą.Estás com saudades minhas?Tęsknisz za mną?Tens saudades minhas?Tęsknisz za mną?Está com saudades dela.On tęskni za nią.Tem saudades dela.On tęskni za nią.Estás com saudades de Itália?Tęsknisz za Włochami?Tens saudades de Itália?Tęsknisz za Włochami?
Określanie czasuPrzy określaniu czasu korzystamy z czasownika ser.Que horas são?Która jest godzina?É uma (hora).Jest pierwsza (godzina).São dez (em ponto).Jest (dokładnie) dziesiąta.É quase uma (hora).Jest prawie pierwsza (godzina).É meio-dia.Jest południe.É meia-noite.Jest północ.Czas możemy także określić za pomocą części godzin lub liczby minut. Części godziny to um quarto (kwadrans) i meia (wpół). Nie możemy łączyć części godzin i minut.tady by bylo dobré dát ciferníky s hodinamaCzas od pełnej godziny do wpół zapisujemy wraz z godziną za pomocą słowa e.São dez e um quarto.Jest kwadrans po dziesiątej.São dez e meia.Jest wpół do jedenastej.São dez e cinco.Jest dziesiąta pięć.Czas od wpół do pełnej godziny zapisujemy za pomocą słowa menos.São dez menos um quarto.Jest za kwadrans dziesiąta.São quatro menos vinte.Jest za dwadzieścia minut czwarta.Możemy także wykorzystać konstrukcję z przyimkiem para lub czasownik faltar, czyli brakować. Zauważ, że przy określaniu czasu rodzajnik określony podajemy tylko wtedy, jeśli liczebnik występuje po przyimku.É um quarto para as dez.Jest za kwadrans dziesiąta.Falta um quarto para as dez.Jest za kwadrans dziesiąta.São vinte para as quatro.Jest za dwadzieścia minut czwarta.Faltam vinte para as quatro.Jest za dwadzieścia minut czwarta.Godziny są zazwyczaj podawane tylko do liczebnika dwanaście. Jeśli to nie jest jasne z kontekstu, możemy godzinę sprecyzować poprzez dodanie słów da manhãrano, do południada tardepo południu lub da noitewieczorem.São dez da manhã.Jest dziesiąta rano.São quatro da tarde.Jest czwarta po południuSão dez da noite.Jest dziesiąta wieczorem.Uwaga! Pamiętaj, że przysłówki rano, po południu i wieczorem bez określania godziny tłumaczymy jako de manhã, à tarde a à noite.de manhãranoSão dez da manhã.Jest dziesiąta rano.à tardepo południuSão quatro da tarde.Jest czwarta po południu.à noitewieczoremSão oito horas da noite.Jest ósma wieczorem.Zwróć uwagę na konstrukcję à noite, która oznacza wieczorem, nie w nocy, ponieważ wyrażenie w nocy tłumaczymy jako durante a noite.Na pytanie A que horas?, czyli O której godzinie?, odpowiadamy przy użyciu przyimka a w konstrukcji z rodzajnikiem określonym:A que horas?O której godzinie?à uma horao godzinie pierwszejàs cinco menos um quartoo czwartej czterdzieści pięćàs nove e meiao wpół do dziesiątejao meio-diaw południeà meia-noiteo północyPolskie słowo około przetłumaczymy na język portugalski jako por volta de. W wyniku połączenia z rodzajnikiem określonym powstanie wyrażenie por volta da, ewentualnie por volta das.por volta das nove horasokoło godziny dziewiątejpor volta da uma horaokoło godziny pierwszej
Dni tygodnia = Dias da semana
Dias da semana (dny v týdnu)
a segunda-feira
poniedziałek
o sábado
sobota
a terça-feira
wtorek
o domingo
niedziela
a quarta-feira
środa
o dia
!!den
a quinta-feira
czwartek
a semana
!!týden
a sexta-feira
piątek
o fim de semana
!!víkend
Słowa od poniedziałku do piątku są powszechnie skracane do form segunda, terça, quarta, quinta i sexta.Jeżeli dzień tygodnia łączymy z przyimkiem em w liczbie pojedynczej, to oznaczamy w ten sposób jeden konkretny dzień. Jeśli łączymy go z przyimkiem a w liczbie pojedynczej lub mnogiej, zaznaczamy wówczas, że coś odbywa się regularnie tego konkretnego dnia.Na sexta vou jogar futebol.W piątek pójdę grać w piłkę nożną.À(s) sexta(s) jogo futebol.W piątki gram w piłkę nożną.No domingo vou à praia.W niedzielę idę na plażę.Ao(s) domingo(s) vou à praia.Każdą niedzielę chodzę na plażę.