Marco:
Estou, sim!
əʃtˈou, sˈĩ!
Tak, proszę?
mãe:
Olá Marco, como estás?
ɔlˈa mˈarku, kˈomu əʃtˈaʃ?
Cześć Marco, jak się masz?
Marco:
Olá mãe! Estou bem, obrigado. E tu e o pai, como é que estão?
ɔlˈa mˈɑ̃j! əʃtˈou bɑ̃j, ɔbrigˈadu i tˈu i u pˈaj, kˈomu ˈε kə əʃtˈɑ̃u?
Cześć mamo! Mam się dobrze, dzięki. A ty i tata, jak się macie?
mãe:
Estamos bem! Onde estás agora?
əʃtˈamuʒ bɑ̃j! ˈɔ̃də əʃtˈazɐgˈorɐ?
Wszystko w porządku. Gdzie teraz jesteś?
Marco:
Estou na universidade.
əʃtˈou nɐ univərsidˈadə
Jestem na uniwersytecie.
mãe:
E como são as aulas?
i kˈomu sɑ̃u ɐzˈaulɐʃ?
I jakie są zajęcia?
Marco:
São muito divertidas.
sɑ̃u mˈuitu divərtˈidɐʃ
Są bardzo zabawne.
mãe:
Já percebes tudo?
ʒˈa pərsˈεbəʃ tˈudu?
Rozumiesz już wszystko?
Marco:
Ainda não, mas já percebo mais e falo melhor.
ˈajndɐ nˈɑ̃u, mɐʃ ʒˈa pərsˈεbu mˈajzi fˈalu məʎˈɔr
Jeszcze nie, ale już rozumiem więcej i lepiej mówię.
mãe:
E além das aulas, o que é que fazes aí?
i ɐlˈɐj dɐzˈaulɐʃ, u kiˈε kə fˈazəzɐˈi?
A co robisz poza zajęciami?
Marco:
De manhã, antes das aulas, costumo correr, depois tomo o pequeno-almoço num café na universidade. Depois das aulas almoço na cantina da universidade.
də mɐɲˈɑ̃, ˈɑ̃təʒ dɐzˈaulɐʃ, kuʃtˈumu kɔʀˈer, dəpˈoiʃ tˈomu u pəkenu-ɐlmˈosu nˈum kɐfˈε nɐ univərsidˈadə dəpˈoiʒ dɐzˈaulɐzɐlmˈosu nɐ kɑ̃tˈinɐ dɐ univərsidˈadə
Rano, przed zajęciami, biegam, potem jem śniadanie w kawiarni na uniwersytecie. Po zajęciach jem obiad w stołówce uniwersyteckiej.

mãe:
E à tarde?
i ˈa tˈardə?
A po południu?
Marco:
À tarde, quando está bom tempo, jogo vólei com os meus amigos. Apanhamos sol, conversamos e às vezes, bebemos uma cerveja ou abrimos uma garrafa de vinho na praia ou comemos alguma coisa num bar na praia.
ˈa tˈardə, kuˈɑ̃du əʃtˈa bˈɔm tˈε̃pu, ʒˈogu vˈɔlɐj kˈɔ̃ uʒ mˈeuzɐmˈiguʃ ɐpɐɲˈamuʃ sˈɔl, kɔ̃vərsˈamuzi nˈɔvə vˈezəʃ, bəbˈεmuzˈumɐ sərvˈɐʒɐ ˈou ɐbrˈimuzˈumɐ gɐʀˈafɐ də vˈiɲu nɐ prˈajɐ ˈou kumˈεmuzɐlgˈumɐ kˈoizɐ nˈum bˈar nɐ prˈajɐ
Po południu, jeżeli jest ładna pogoda, gram w siatkówkę z moimi kolegami. Opalamy się, rozmawiamy i czasami pijemy piwo albo otwieramy butelkę wina na plaży lub też jemy coś w barze na plaży.
mãe:
Ah, boa vida! E o que é que costumas fazer à noite?
ɐ, bˈoɐ vˈidɐ! i u kiˈε kə kuʃtˈumɐʃ fɐzˈer ˈa nˈoitə?
Ach, to jest życie! A co robisz wieczorem?
Marco:
Depois de voltar a casa, à noite, escrevo os TPC, toco guitarra, cozinho, e depois do jantar, fico em casa ou costumo sair.
dəpˈoiʒ də vɔltˈar ɐ kˈazɐ, ˈa nˈoitə, əʃkrˈεvu uʃ tepˈese, tˈoku gitˈaʀɐ, kuzˈiɲu, i dəpˈoiʒ du ʒɑ̃tˈar, fˈiku ɑ̃j kˈazɐ ˈou kuʃtˈumu sˈajr
Wieczorem, po powrocie do domu, piszę zadania, gram na gitarze, gotuję, a po kolacji zostaję w domu albo wychodzę na miasto.
mãe:
Aos fins de semana ficas por aí ou viajas?
ˈauʃ fˈĩʒ də səmˈanɐ fˈikɐʃ pˈor ɐˈi ˈou viˈaʒɐʃ?
W weekendy zostajesz w domu czy podróżujesz?
Marco:
Viajo com os meus amigos e visitamos alguns lugares interessantes.
viˈaʒu kˈɔ̃ uʒ mˈeuzɐmˈiguzi vizitˈamuzɐlgˈunʒ lugˈarəzĩtərəsˈɑ̃təʃ
Podróżuję z moimi znajomymi i zwiedzamy jakieś ciekawe miejsca.
mãe:
Já conheces algum português?
ʒˈa kuɲˈεsəzɐlgˈum pɔrtugˈeʃ?
Znasz już jakichś Portugalczyków?
Marco:
Conheço alguns. As minhas vizinhas são portuguesas. São muito simpáticas. Às vezes jantamos fora juntos.
kuɲˈεsu ɐlgˈunʃ ɐʒ mˈiɲɐʒ vizˈiɲɐʃ sɑ̃u pɔrtugˈezɐʃ sɑ̃u mˈuitu sĩpˈatikɐʃ ˈaʒ vˈezəʃ ʒɑ̃tˈamuʃ fˈɔrɐ ʒˈuntuʃ
Jakichś znam. Moje sąsiadki są Portugalkami. Są bardzo sympatyczne. Czasami razem jemy kolację na mieście.
mãe:
Já agora, sabes onde está o teu irmão? Não está por aí?
ʒˈa ɐgˈorɐ, sˈabəzˈɔ̃də əʃtˈa u tˈeu irmˈɑ̃u? nˈɑ̃u əʃtˈa pˈor ɐˈi?
Przy okazji, wiesz, gdzie jest twój brat? Nie ma go w pobliżu?
Marco:
Não sei, mas acho que está no ginásio agora.
nˈɑ̃u sˈɐj, mɐzˈaʃu kə əʃtˈa nu ʒinˈazju ɐgˈorɐ
Nie wiem, ale wydaje mi się, że jest teraz na siłowni.
mãe:
Ah, está bem. Estou com saudades vossas!
ɐ, əʃtˈa bɑ̃j əʃtˈou kˈɔ̃ saudˈadəʒ vˈɔsɐʃ!
Aha, dobrze. Tęsknię za wami!

Odszukaj w tekście: (1) czasowniki w 1. os. lp., (2) czasowniki w 1. os. lm.

Przysłówek przetłumaczymy jako tam. Wyrażenie por aí możemy przetłumaczyć jako gdzieś tam.