Como correu a viagem?

Pedro:
Olá Marco! Tudo bem? Como correu a viagem?
Cześć Marco! Jak się masz? Jak przebiegła podróż?
Marco:
Olá Pedro! Tudo bem. E contigo? A viagem foi fantástica. Gostei muito! Adorei! E os meus pais também.
Cześć Pedro! Mam się dobrze. A ty? Podróż była fantastyczna. Bardzo mi się podobała! Ogromnie! I moim rodzicom też.
Pedro:
Então, conta lá! Alugaram um carro? E foram só ao Porto ou visitaram mais lugares pelo caminho?
No to opowiadaj! Wynajęliście samochód? I jechaliście tylko do Porto czy zwiedziliście więcej miejsc po drodze?
Marco:
Sim, alugámos um carro logo no primeiro dia quando fui buscar os meus pais ao aeroporto. Visitámos muitos lugares! Primeiro parámos numa vila chamada Nazaré, é um lugar com as ondas mais altas em Portugal. Vimos lá muitos surfistas, passámos algum tempo na praia, mergulhámos e almoçámos num restaurante ao lado da praia. Depois subimos até um miradouro que se chama o Sítio da Nazaré, onde dá para ver toda a costa e as famosas ondas. Gostei muito do ambiente, das vistas e de tudo! Tirei muitas fotos. Olha!
Tak, wynajęliśmy samochód zaraz pierwszego dnia, kiedy pojechałem odebrać rodziców z lotniska. Zwiedziliśmy dużo miejsc! Najpierw zatrzymaliśmy się w miasteczku Nazaré, ponieważ w tym miejscu powstają największe fale w Portugalii. Widzieliśmy tam wielu surferów, spędziliśmy trochę czasu na plaży, kąpaliśmy się i zjedliśmy obiad w jednej restauracji obok plaży. Potem wyjechaliśmy na punkt widokowy, który nazywa się Sítio da Nazaré. Z tego miejsca widać całe wybrzeże i słynne fale. Bardzo podobało mi się otoczenie, widoki i wszystko! Zrobiłem dużo zdjęć. Spójrz!
Pedro:
Parece altamente! O que é que almoçaram? Algum peixe?
Super to wygląda! Co jedliście na obiad? Jakąś rybę?
Marco:
Sim, comi arroz de marisco e a minha mãe escolheu sardinhas assadas e o meu pai comeu algum peixe fresco do dia, já não me lembro do nome.
Tak, ja jadłem risotto z owocami morza a moja matka wybrała pieczone sardynki, a mój ojciec jakąś świeżą rybę dnia, już nie pamiętam jej nazwy.
Pedro:
E gostaram?
I smakowało wam?
Marco:
Gostámos, sim. Depois fomos a Coimbra, a Cidade dos estudantes. Esta cidade está sempre cheia de estudantes e tudo gira à volta deles. A Universidade de Coimbra é uma das mais antigas do mundo e é a mais antiga de Portugal.
Tak, smakowało. Potem pojechaliśmy do Coimbry, miasta studentów. W tym mieście jest wielu studentów i wszystko jest z nimi związane. Uniwersytet w Coimbrze jest jednym z najstarszych uniwersytetów na świecie, a tym samym jest najstarszy w Portugalii.
Pedro:
Ah, é? Ainda não estive lá.
Serio? Nie byłem tam jeszcze.
Marco:
Então, tens de ir lá um dia! Vale a pena. Nós ficámos uma noite num hotel no centro e aproveitámos para ir a um bar ouvir fado.
Zatem musisz tam kiedyś pojechać! Naprawdę warto! Zatrzymaliśmy się na jedną noc w jednym hotelu w centrum. Skorzystaliśmy z okazji i poszliśmy do jednego baru posłuchać fado.
Pedro:
Fado? O que é isso?
Fado? Co to jest?
Marco:
É um estilo de música portuguesa.
!!
Pedro:
A sério? Nunca ouvi falar sobre isso. Como foi?
Naprawdę? Nigdy o tym słyszałem. I jak ci się podobało?
Marco:
Foi muito bom. Tenho aqui um folheto. Olha!
To było świetne. Mam tutaj ulotkę. Spójrz!

Czasownik adorar znaczy ubóstwiać albo bardzo coś lubić. Zwróć uwagę na jego użycie w tekście, gdzie jeszcze bardziej podkreśla poprzednie zdanie z czasownikiem gostar. Ogólnie możemy uznać, że jest to wyrażenie silniejsze niż gostar, ale słabsze niż amar, co znaczy kochać. Wszystkich tych trzech czasowników możemy użyć w kontekście rzeczy oraz osób.

Pamiętaj o znaczeniu przymiotnika fresco. W tej lekcji znaczy to świeży, ale w poprzedniej lekcji natrafiliśmy na użycie tego przymiotnika w znaczeniu schłodzony.

Espetáculos de fado em Coimbra

E depois?

Pedro:
E aonde foram depois?
A dokąd potem poszliście?
Marco:
Depois de ver toda a cidade, continuámos em direção ao norte e parámos em Aveiro, que é uma cidade chamada de Veneza portuguesa por causa dos canais, pontes e pequenos barcos.
Po tym, jak zwiedziliśmy całe miasto, skierowaliśmy się na północ i zatrzymaliśmy się w Aveiro, w mieście nazywanym portugalską Wenecją z powodu kanałów, mostów i małych łódek.
Pedro:
Acho que vi algumas fotos de Aveiro. Não é lá onde fica a praia da Costa Nova com as famosas casas coloridas?
Wydaje mi się, że widziałem jakieś zdjęcia Aveiro. Czy to nie jest to miejsce, gdzie znajduję się plaża Costa Nova ze sławnymi kolorowymi domami?
Marco:
Sim, é lá. Fica um pouco fora do centro da cidade, mas dá para ir lá de autocarro.
Tak, to jest to miejsce. Znajduje się ono trochę poza centrum miasta, ale da się tam dojechać autobusem.
Pedro:
E provaram os ovos-moles?
A próbowaliście ovos-moles?
Marco:
São os doces típicos feitos de ovo? Sim, provámos. Mas não gostei muito. E tu? Já os provaste? Onde?
To są te tradycyjne słodycze wyprodukowane z jajek? Tak, spróbowaliśmy ich. Ale niezbyt mi smakowały. A ty? Już ich próbowałeś? Gdzie?
Pedro:
A Maria trouxe-me uns há algum tempo. Eu gostei muito.
Maria mi kilka przyniosła jakiś czas temu. Bardzo mi smakowały.
Marco:
Já tenho de ir. Amanhã vemo-nos na universidade e conto-te o resto.
Muszę już iść. Zobaczymy się jutro na uniwersytecie i opowiem ci resztę.
Pedro:
Está bem. Até amanhã!
Dobrze. Do jutra!
Marco:
Até amanhã!
Do jutra!

Portugalskie słodycze ovos-moles są typowe dla miasta Aveiro i produkuje się je z surowych żółtek i cukru. Rzeczownik doce znaczy słodycze, ale też przymiotnik słodki.

Odszukaj w pierwszej części tekstu: (1) wszystkie czasowniki w pretérito perfeito simples (2) wszystkie nazwy potraw