Comunicação

Użycie przysłówka Przysłówek co prawda oznacza tam, ale używa się go potocznie przy wyrażaniu prośby lub rozkazu - aby zachęcić kogoś do czegoś, np. w wyrażeniu Conta lá!, które pojawiło się w tej lekcji. Rozmówca zachęca Marco, aby ten opowiedział, jak mu się wiedzie w Lizbonie. W tej konstrukcji czasownik contar, który znaczy rozmawiać lub opowiadać, występuje w trybie rozkazującym. Całe wyrażenie możemy przetłumaczyć na język polski jako No to opowiadaj!. Tenho uma novidade. - Ah, é? Conta lá!Mam nowe wieści. - Serio? No to opowiadaj! W tym samym kontekście używamy w połączeniu z czasownikiem dizer - powiedzieć albo desculpar - przepraszać, wybaczyć. Como se chama? Diz lá!Jak się nazywa? No powiedz! Desculpa lá!Przepraszam!, Wybacz! Często wykorzystujemy także konstrukcję Sei lá!, w której ma trochę inne znaczenie. Całe wyrażenie możemy przetłumaczyć jako Sam nie wiem! Quantos anos tem? - Sei lá!Ile ma lat? Sam nie wiem!
Pory roku = Estações do ano !!Jednotlivá období se řeknou následovně:
(a) primavera wiosna (o) outono jesień
(o) verão lato (o) inverno zima
Pory roku estação do ano w liczbie pojedynczej oraz estações do ano w liczbie mnogiej łączymy z rodzajnikiem określonym i z przyimkiem em. na primaverana wiosnę no verãow lecie no outonona jesień no invernow zimie
Kierunki świata = Pontos cardeais !!Při určování světových stran se v portugalštině používají následující výrazy:
norte północ este wschód
sul południe oeste zachód
Kierunki świata łączymy z rodzajnikiem określonym oraz z przyimkiem em. no nortena północy no oestena zachodzie no sulna południu no estena wschodzie
Pogoda = Tempo Przy opisywaniu pogody często używamy czasownika estar. Está bom tempo.Jest ładna pogoda. No inverno neva e está muito frio.W zimie pada śnieg i jest bardzo zimno. Na primavera está mais calor.Na wiosnę jest cieplej. No verão está sol e calor.W lecie świeci słońce i jest ciepło. No outono está mais frio e às vezes chove.Na jesień jest zimniej i czasami pada deszcz. Wyrażenie jest wiatr tłumaczymy przy użyciu czasownika , który oznacza być. Będziemy to omawiać w kolejnej lekcji. muito vento.Jest wielki wiatr.
Kolory = Cores
CORES (barvy)
biały branco fioletowy roxo
żółty amarelo niebieski azul
pomarańczowy cor de laranja zielony verde
czerwony vermelho brązowy castanho
!!vínový cor de vinho czarny preto
różowy cor-de-rosa szary cinzento
Przy opisie wina używamy kolorów tinto - czerwony oraz rosé - różowy. !!Pro bílé víno se používá branco. Gosto de vinho tinto.Lubię czerwone wino. Este rosé é muito bom.To różowe jest bardzo dobre. Gostas de vinho branco?!!Máš rád bílé víno? Jeżeli przymiotniki określające kolory łączą się z rzeczownikiem, to zgadzają się z jego rodzajem i liczbą. Tem os cabelos castanhos.Ma brązowe włosy. Tem os olhos verdes.Ma zielone oczy. Wyjątkami są cor-de-rosa, cor de laranja, cor de vinho oraz inne kolory pochodne, których nie odmieniamy. Tem os cabelos cor-de-rosa.Ma różowe włosy. Estes autocarros são cor de laranja.Te autobusy są pomarańczowe. Os carros dele são cor de vinho?Jego auta są bordowe? Wyrażenie cor-de-rosa zapisujemy z łącznikiem, natomiast cor de laranja bez łącznika. To nie jest błąd. Cor-de-rosa to stałe połączenie, natomiast cor de laranja to forma derywowana i w ten sam sposób możemy tworzyć inne kolory, np. cor de vinho. Przymiotnik azul w rodzaju żeńskim się nie odmienia, ale w liczbie mnogiej przybiera formę azuis. Wszystkie rzeczowniki oraz przymiotniki zakończone na l tworzą liczbę mnogą w sposób inny, niż ten poznany do tej pory. Omówimy to później. Tem os olhos azuis.Ma niebieskie oczy. Zob. Liczba mnoga słów zakończonych na “-l” w lekcji 12.