Foi fantástico!

Pedro:
Olá Marco! Estás bom? Estás atrasado!
Cześć Marco! Wszystko dobrze? Spóźniłeś się!
Marco:
Olá Pedro! Estou bem. Peço desculpa pelo atraso. De manhã fui levar os meus pais ao aeroporto, depois tive de devolver o carro alugado e fiquei lá muito tempo à espera, e por isso, já não consegui apanhar o metro para chegar a tempo.
Cześć Pedro! Wszystko w porządku. Przepraszam za spóźnienie. Rano pojechałem odwieźć moich rodziców na lotnisko, potem musiałem zwrócić wynajęty samochód i długo tam czekałem, dlatego już nie zdążyłem na metro, żeby przyjechać na czas.
Pedro:
Ah, está bem. Não faz mal. Como foi no Porto?
Aha, dobrze. Nie szkodzi. Jak było w Porto?
Marco:
O Porto foi fantástico! Visitámos todos os lugares que a Maria nos aconselhou e ainda deu tempo para ir aos jardins do Palácio de Cristal. Olha a foto! Conheces este lugar?
Porto było fantastyczne! Zwiedziliśmy wszystkie miejsca, które Maria nam poleciła i jeszcze mieliśmy czas iść do ogrodów Palácio de Cristal. Spójrz na to zdjęcie! Znasz to miejsce?
Pedro:
Não, não conheço. A Maria nunca falou sobre isso.
Nie, nie znam. Maria nigdy o nim nie mówiła.
Marco:
É um sítio chamado Palácio de Cristal, mas já não existe nenhum palácio, muito menos de cristal. Agora há lá um edifício que se chama Pavilhão Rosa Mota onde se organizam diferentes eventos.
To miejsce nazywa się Palácio de Cristal, ale nie istnieje żaden pałac, a już na pewno nie z kryształu. Teraz tam jest budynek, która nazywa się Pavilhão Rosa Mota, gdzie organizowane są różne wydarzenia.
Pedro:
Ah, é? E quem é Rosa Mota?
Serio? A kto to jest Rosa Mota?
Marco:
Rosa Mota é uma ex-atleta portuguesa, campeã olímpica da maratona.
Rosa Mota była portugalską lekkoatletką, mistrzynią olimpijską w maratonie.
Pedro:
A sério? Como descobriste esse sítio? E como é que sabes isso tudo?
Naprawdę? Skąd dowiedziałeś się o tym miejscu? I skąd to wszystko wiesz?
Marco:
Li isto num guia do Porto.
Czytałem o tym w jednym przewodniku po Porto.
Pedro:
Ah, estou a ver.
Aha, rozumiem.
Marco:
De qualquer maneira, comecei a falar sobre isto porque queria dizer que vale a pena ir lá por causa dos jardins e das vistas. Como fica num lugar elevado, dá para ver o rio e a Ponte da Arrábida. Nós fomos lá no fim do dia e vimos o pôr-do-sol sob a Ponte da Arrábida. Foi fantástico!
!!W każdym razie zacząłem o tym mówić dlatego, bo chciałem powiedzieć, że warto tam jechać dla ogrodów i widoków. Ponieważ znajdują się wzniesieniu, można zobaczyć rzekę oraz Ponte da Arrábida. My tam poszliśmy pod wieczór i widzieliśmy zachód słońca nad Ponte da Arrábida.
Pedro:
Parece bem. Vou ver onde fica e tenho de ir lá um dia.
Wygląda dobrze. Zobaczę, gdzie to się znajduje i muszę tam kiedyś iść.

Pamiętaj o tworzeniu form żeńskich od rzeczowników oraz przymiotników zakończonych na -ão. Od rzeczownika campeão - mistrz w rodzaju żeńskim odetniemy jedynie końcówkę - o, więc mistrzyni to campeã, tak samo jako alemão - Niemiec i alemã - Niemka.

Francesinha

Pedro:
Provaste a francesinha?
Próbowałeś francesinhi?
Marco:
A francesinha? O que é isso?
Francesinha? Co to jest?
Pedro:
É um prato típico do Porto. É uma espécie de sandes feita com pão de forma recheado com alguma carne, acho que é bife de vaca, uma fatia de fiambre, uma salsicha, umas fatias de queijo e o mais importante é o molho. O molho leva vinho do Porto, cerveja, whisky, cebola, alho, azeite e polpa de tomate. Há muitas variedades de francesinha. Costuma-se pôr um ovo estrelado por cima e serve-se com batatas fritas.
To tradycyjna potrawa w Porto. To rodzaj kanapki z chleba tostowego wypełnionej jakimś mięsem, myślę, że wołowym, z plastrem szynki, parówką, plastrem sera i najważniejszym, czyli sosem. Sos zawiera w sobie wino Porto, piwo, whisky, cebulę, czosnek, olej oliwkowy i przecier pomidorowy. Jest dużo wariantów francesinhi. Na górę kładzie się jajko sadzone i podaje się razem z frytkami.
Marco:
Ah, estou a ver.
Aha, rozumiem.

Czasownik levar znaczy nieść, ale często używamy go przy opisie jedzenia, przytaczając, jakie składniki coś zawiera. O molho leva vinho. Sos zawiera w sobie wino, jest z wina.

Odszukaj w pierwszej części tekstu: wszystkie czasowniki w p. p. s., które omawialiśmy w poprzedniej lekcji.

Já estiveste lá?

Pedro:
Imagina que o Marco e os pais dele visitaram muitíssimos lugares interessantes. Estiveram na Nazaré, em Aveiro, em Coimbra e no Porto. Lá visitaram um lugar chamado Palácio de Cristal ou alguma coisa assim. Vi algumas fotos e parece mesmo fixe. Já estiveste lá?
Wyobraź sobie, że Marco i jego rodzice zwiedzili sporo ciekawych miejsc. Byli w Nazaré, w Aveiro, w Coimbrze oraz w Porto. Tam zwiedzili miejsce nazywane Palácio de Cristal albo jakoś tak. Widziałem zdjęcia i wygląda to naprawdę pięknie. Byłaś tam?
Maria:
Sim, claro que já estive lá. E gostaram?
Tak, jasne, że tam byłam. A podobało im się tam?
Pedro:
Adoraram! Nós também temos de ir lá um dia.
Bardzo im się podobało! My też tam musimy kiedyś jechać.
Maria:
Sim, vamos! Levamos uma garrafa e bebemos um copo de vinho durante o pôr-do-sol que é a melhor altura do dia para ir lá.
Tak, pojedziemy! Weźmiemy butelkę wina i wypijemy po lampce w czasie zachodu słońca. To najlepsza pora dnia, aby tam iść.
Pedro:
O Marco disse-me o mesmo!
Marco mi powiedział to samo!
Maria:
A sério? Então o Marco também já sabe. Já agora, na próxima semana não vou trabalhar então podemos viajar um pouco. Podemos ir a Sintra e ao Cabo da Roca, que dizes?
Serio? Zatem Marco też już to wie. Przy okazji, w przyszłym tygodniu nie będę pracować, więc możemy trochę podróżować. Możemy jechać do Sintry i do Cabo da Roca, co ty na to?
Pedro:
Boa ideia! Vamos!
Dobry pomysł! Pojedziemy!

Pierwotne znaczenie wyrazu altura to wysokość, ale używamy go też w znaczeniu czas: a melhor altura do dia - najlepsza pora dnia albo nesta altura do ano - o tej porze roku.