PozdrowieniaNa powitaniea)HEIhæiJest to najpopularniejsze pozdrowienie. Pierwotnie było dość nieformalne, ale dziś używa się go w niemal wszystkich kontekstach, np. w sklepach, urzędach itd. W sytuacji nieformalnej w użyciu są też wyrazy pochodne: Heihei! i Heisan(n)!b)HALLOhɑˈlːuːHallo używa się w podobnym znaczeniu, co częstsze Hei. Ponadto jest to powszechne pozdrowienie przy telefonowaniu lub gdy chcemy zwrócić na siebie uwagę.c)GOD DAGgu ˈdɑːgJest to stosunkowo formalne powitanie. Dosłownie oznacza wprawdzie dzień dobry, ale w większości sytuacji, w których w języku polskim użylibyśmy tego pozdrowienia, w języku norweskim użyjemy raczej Hei! lub Hallo!d)GOD MORGENgu ˈmoːrənCzyli pozdrowienie oznaczające dzień dobry, stosowane w porze przedpołudniowej. Używamy go zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych. W języku potocznym często używa się też formy skróconej Morn!moɳe)GOD KVELDgu ˈkvelDosłownie dobry wieczór. Podobnie jak God dag! pozdrowienie to jest postrzegane jako formalne, dlatego jego użycie jest ograniczone. Młodzi ludzie praktycznie go nie używają.Na pożegnaniea)HA DET BRAˈhaː de braːHa det bra! to bardzo popularne neutralne pożegnanie, które moglibyśmy przetłumaczyć jako trzymaj(cie) się. W mniej formalnym kontekście skraca się do Ha det!b)VI SEESvi ˈseːsJeśli zakładamy, że nastąpi kolejne spotkanie, użyjemy pozdrowienia Vi sees!Do zobaczenia!, które może się pojawić również w neutralnym kontekście.c)PÅ GJENSYNpoː ˈjensʏːnJest to dość formalne i w języku mówionym niezbyt rozpowszechnione pozdrowienie, które dosłownie oznacza do widzenia. Najczęściej występuje w napisach, na przykład w centrach obsługi klienta, autobusach itp.
Nazwy geograficzne
Jeg kommer fra...
Jeg er...
Jeg er.../Jeg snakker...
Norgeˈnorge
nordmannˈnurmɑn
norskˈnoʂk
Sverigeˈsværie
svenskeˈsvenske
svenskˈsvensk
Danmarkˈdɑnmɑrk
danskeˈdɑnske
danskˈdɑnsk
Islandˈiːslɑn
islendingˈiːslenːiŋ
islandskˈiːslɑnsk
Englandˈeŋlɑn
engelskmannˈeŋəlskmɑn
engelskˈeŋəlsk
Tysklandˈtʏsklɑn
tyskerˈtʏskər
tyskˈtʏsk
Frankrikeˈfrɑŋkriːke
franskmannˈfrɑnskmɑn
franskˈfrɑnsk
Spaniaˈspɑːniɑ
spanjolspɑnˈjuːl
spanskˈspɑnsk
Italiaiˈtɑːliɑ
italieneritɑliˈeːnər
italienskitɑliˈeːnsk
Russlandˈrʉsːlɑn
russerˈrʉsːər
russiskˈrʉsːisk
Polenˈpuːlən
polakkpuˈlɑkː
polskˈpuːlsk
Tsjekkiaˈtʃekːiɑ
tsjekkerˈtʃekːər
tsjekkiskˈtʃekːisk
Slovakiaʃluˈvɑːkiɑ
slovakʃluˈvɑːk
slovakiskʃluˈvɑːkisk
Ungarnˈuŋgɑːɳ
ungareruŋˈgɑːrər
ungarskˈuŋgɑːʂk
NarodowośćNarodowość można wyrazić zarówno za pomocą przymiotnika (np. Jeg ernorsk.), jak i rzeczownika (np. Jeg ernordmann). Są to konstrukcje równorzędne. W języku codziennym częstszy jest jednak pierwszy sposób, tj. wyrażenie za pomocą przymiotnika.Jeg er polsk/polakk.Jestem Polakiem.Er hun tysk/tysker?Ona jest Niemką?JęzykFormy norsk, engelsk czy tsjekkisk nazywają też język.Snakker han norsk?Mówi po norwesku?
Norwegowie zwykle nie tłumaczą nazw zagranicznych miast i posługują się nazwami oryginalnymi, np. Praha, Wien, Warszawa, Moskva itd.