Kommunikasjon

Liczebniki porządkowe 1.-20.
1. første ˈføʂte 11. ellevte ˈelːefte
2. andre ˈɑndre 12. tolvte ˈtolte
3. tredje ˈtreːdje 13. trettende ˈtretːəne
4. fjerde ˈfjæːre 14. fjortende ˈfjuʈəne
5. femte ˈfemte 15. femtende ˈfemtəne
6. sjette ˈʃetːe 16. sekstende ˈsæistəne
7. sjuende ˈʃʉːəne 17. syttende ˈsøtːəne
8. åttende ˈotːəne 18. attende ˈɑtːəne
9. niende ˈniːəne 19. nittende ˈnitːəne
10. tiende ˈtiːəne 20. tjuende ˈçʉːəne
21.+
21. tjueførste ˈçʉːeføʂte 60. sekstiende ˈsekstiəne
22. tjueandre ˈçʉːeɑndre 70. syttiende ˈsøtːiəne
23. tjuetredje ˈçʉːetreːdje 80. åttiende ˈotːiəne
25. tjuefemte ˈçʉːefemte 90. nittiende ˈnitːiəne
30. trettiende ˈtretːiəne 100. hundrede ˈhʉndrede
40. førtiende ˈføʈiəne 200. tohundrede ˈtuːhʉndrede
50. femtiende ˈfemtiəne 1 000. tusende ˈtʉːsəne
Liczebniki porządkowe są nieodmienne.
Rodzina Zapoznaj się z poniższym słownictwem, oznaczającym członków rodziny.
lp. forma nieokreślona lp. forma określona lm. forma nieokreślona lm. forma określona przekład
en forelder forelderen foreldre foreldrene rodzic
ei mor muːr mora mødre ˈmøːdre mødrene matka
en far fɑːr faren fedre ˈfeːdre fedrene ojciec
et barn bɑːɳ barnet barn bɑːɳ barna dziecko
ei datter ˈdɑtːər dattera døtre ˈdøtre døtrene córka
en sønn ˈsøn sønnen sønner ˈsønːer sønnene syn
ei søster ˈsøstər søstera søstre ˈsøstre søstrene siostra
en bror ˈbruːr broren brødre ˈbrøːdre brødrene brat
W tekście występuje też wyraz lillebror - młodszy brat. Analogicznie możemy też utworzyć lillesøster - młodsza siostra. Prefiks lille- wskazuje, że chodzi o młodsze rodzeństwo. Jeśli chcemy wskazać, że chodzi o starsze rodzeństwo, używamy prefiksu store-, np. storebror ˈstuːrebruːr - starszy brat lub storesøster ˈstuːresøstər - starsza siostra. Dziadkowie
besteforeldre ˈbesteforeldrə dziadkowie
ei bestemor ˈbestemuːr babcia
* ei mormor ˈmurmuːr * babcia ze strony matki
* ei farmor ˈfɑrmuːr * babcia ze strony ojca
en bestefar ˈbestefɑːr dziadek
* en morfar ˈmurfɑːr * dziadek se strony matki
* en farfar ˈfɑrfɑːr * dziadek ze strony ojca
Z tabelki wynika, że określenia dziadków różnią się w zależności od tego, z której strony rodziny pochodzą. Wyrazy mormor i morfar odnoszą się do dziadków ze strony matki, natomiast farmor i farfar na dziadków ze strony ojca. Dalsza rodzina
ei tante ˈtɑnte ciocia
en onkel ˈuŋkəl wujek
ei kusine kʉˈsiːne kuzynka
en fetter ˈfetːər kuzyn
Przybrana rodzina
en stefamilie ˈsteːfɑmiːlie przybrana rodzina
ei stemor ˈsteːmuːr macocha
en stefar ˈsteːfɑːr ojczym
ei stesøster ˈsteːsøstər siostra przyrodnia
en stebror ˈsteːbruːr brat przyrodni
ei halvsøster ˈhɑlːsøstər siostra przyrodnia
en halvbror ˈhɑlːbruːr brat przyrodni
Chociaż pojęcia stesøster/stebror i halvsøster/halvbror na język polski tłumaczymy jako siostra przyrodnia/brat przyrodni, to w języku norweskim nie możemy ich używać wymiennie. Prefiks ste- wskazuje, że chodzi o rodzeństwo przyrodnie, z którym nie mamy żadnego wspólnego rodzica. Natomiast prefiks halv- sygnalizuje, że jednego z rodziców mamy wspólnego (albo matkę, albo ojca).
Szczęście W tekście na początku rozdziału pojawiło się wyrażenie bringe lykke, które na język polski można przetłumaczyć jako przynosić szczęście. Niżej podajemy przykład innego wyrażenia, w którym pojawia się wyraz lykke: Lykke til! Frazy tej używamy w sytuacjach, kiedy chcemy życzyć komuś powodzenia. I morgen har jeg eksamen. - Lykke til!Jutro mam egzamin. - Powodzenia! være heldig Jeśli chcemy po norwesku wyrazić polskie wyrażenie mieć szczęście, na język norweski nie możemy go przetłumaczyć za pomocą słowa lykke. Fraza ta w języku norweskim brzmi inaczej: være heldig. Han er heldig med alt han gjør.Ma szczęście we wszystkim, co robi.
Yndlings- W tekście pojawił się wyraz yndlingsleke, który składa się z dwóch członów yndlings- ulubiony i leke zabawka. W ten sam sposób utworzymy inne wyrazy: en yndlingsfilmulubiony film ei/en yndlingsbokulubiona książka et yndlingsordulubione słowo Zamiast yndlings- możemy też użyć favoritt-. en favorittfilmulubiony film ei/en favorittbokulubiona książka et favorittordulubione słowo