Leksjon 18 – Bolig til leie
Kommunikasjon
Hvis czy når?
Spójników hvis i når nie powinniśmy używać wymiennie. Choć na język polski oba tłumaczymy jako jeśli, każdy wyraża inny stosunek.
HVIS
Spójnik hvis wprowadza zdanie warunkowe. Na język polski można przetłumaczyć go jako jeśli, kiedy. Jednocześnie hvis wyraża, że nie jesteśmy pewni, czy czynność lub wydarzenie nastąpią.
Hvis de kommer, går jeg hjem.Jeśli przyjdą, pójdę do domu. warunek
NÅR
Når przeciwnie - wprowadza zdanie czasowe. Równocześnie jesteśmy pewni, że czynność lub wydarzenie nastąpią.
Når de kommer, går jeg hjem.Kiedy przyjdą, pójdę do domu.
Z poprzednich lekcji już wiemy, że når pełni też funkcję zaimka pytającego kiedy.
Når kom du hjem?Kiedy przyszedłeś do domu?
Enig
Wyraz enig występuje w połączeniu z przyimkami med, i i om.
ENIG MED
Najłatwiej przyswoić sobie wyrażenie være enig med, które oznacza zgadzać się z kimś.
Jeg synes det er dyrt å bo i Norge. - Jeg er enig med deg.Myślę, że życie w Norwegii jest drogie. - Zgadzam się z tobą.
ENIG I
Podobne znaczenie ma też konstrukcja være enig i. W przeciwieństwie do wcześniejszej frazy, nie służy do wyrażenia z kim, ale z czym, z jakim twierdzeniem się zgadzamy.
Jeg er enig i at livet i Norge er dyrt.Zgadzam się (z tym), że życie w Norwegii jest drogie.
Zwróć uwagę na różnicę między enig med i enig i w następujących zdaniach:
Jeg er enig med deg i dette.Pod tym względem nie zgadzam się z tobą.
Anna og Lars er enige med Elin i at Oslo er vakker.Anna i Lars zgadzają się z Elin, że Oslo jest piękne.
Czasem nie trzeba wyrażać z kim lub czym się zgadzamy. W takim przypadku możemy użyć prostej frazy Jeg er enig. - Zgadzam się.
ENIG OM
Szczególne znaczenie ma enig om, które oznacza dogadać się, zgodzić się co do czegoś. Fraza ta często łączy się z czasownikiem bli.
Vi ble enige om å gå på kino.Zgodziliśmy się, że pójdziemy do kina.
De er enige om at det er dyrt å bo i Norge.Zgodzili się co do tego, że życie w Norwegii jest drogie.
UENIG
Jeśli chcemy wyrazić przeczenie, używamy wyrazu uenig.
Jeg er uenig med deg.Nie zgadzam się z tobą.
Jeg er uenig i det du sier.Nie zgadzam się z tym, co mówisz.
Vi var uenige om nesten alt.Nie zgodziliśmy się niemal w niczym.
Piętra
Norweskie system oznaczania pięter nie pokrywa się z polskim. W języku norweskim nie istnieje odpowiednik naszego parteru - zamiast niego używa się wyrażenia første etasje - pierwsza kondygnacja. Dlatego, kiedy Norweg powie, że mieszka i andre etasje, ma na myśli drugą kondygnację, czyli pierwsze piętro. Porównaj:
po polsku | po norwesku |
parter | 1. etasje |
1. piętro | 2. etasje |
2. piętro | 3. etasje |
3. piętro | 4. etasje |
Hvilken etasje bor du i?Na którym piętrze mieszkasz?
Jeg bor i 2. etasje.Mieszkam na pierwszym piętrze.
Hvordan er det å bo i 1. etasje?Jak to jest mieszkać na parterze?