Frazy ut på tur, aldri sur, którą w Norwegii na pewno usłyszysz, nie tłumaczymy na język polski dosłownie (dosłowny przekład brzmiałby: kiedy jesteśmy na dworze na wycieczce, nigdy nie jesteśmy ponurzy). Wyrażenie to oznacza, że na łonie natury odreagowujemy codzienną bieganinę i wprawiamy się w dobry nastrój.
Być może w tekście na początku rozdziału zaskoczyło Cię zdanie Jeg trodde at husene var mye større. (Myślałam, że te domy są dużo większe). W języku polskim używamy tu czasu teraźniejszego (domy są dużo większe), natomiast w języku norweskim pojawia się czas przeszły (husene var mye større). Wynika to z konieczności przestrzegania tzw. zasady następstwa czasów (takie samo zjawisko występuje również w języku angielskim). Zagadnieniem tym zajmiemy się później.