V práci

V práci

En el trabajo
chodit do práce
ir al trabajo
dojíždět do práce
desplazarse al trabajo
přijít/dorazit do práce
llegar al trabajo
přijít pozdě do práce
llegar tarde al trabajo
plnit (své) pracovní povinnosti
cumplir con (sus) deberes laborales
udělat si pauzu
hacer un descanso
jít na oběd
ir a comer
pauza na oběd
descanso m para comer
skončit (práci)
terminar el trabajo
odejít z práce (domů ap.)
salir del trabajo
pracoviště (místo)
lugar m de trabajo
pracovní den
día m laborable
pracovní doba
horario m de trabajo, jornada f (laboral)
(pracovní) směna
turno m
denní/noční směna
turno m de día/noche
pracovat na směny
trabajar por turnos
práce přesčas
trabajo m en horas extras
pracovat přesčas
hacer horas extras
proplatit komu přesčasy
pagar las horas extras a algn
uspořádat/mít poradu
tener una reunión
účastnit se porady
asistir a una reunión
pracovní/obchodní oběd
almuerzo m de negocios
pracovní/obchodní schůzka
encuentro m laboral
domluvit si schůzku s dodavatelem
acordar una cita con el proveedor
jednat s klienty
tratar con los clientes
pracovní stáž/pobyt
estancia f de trabajo
služební cesta
viaje m de negocios
jet na služební cestu
ir de viaje de negocios
diety
dietas f pl
pracovní úraz
accidente m de trabajo/laboral
bolestné (za pracovní úraz)
indemnización f por accidente laboral
zaškolení, zaučení
formación f inicial
odborná příprava
capacitación f especializada
školení při práci
capacitación f en el puesto de trabajo
být na praxi
hacer las prácticas
získat praxi/zkušenosti
ganar experiencia
(tříměsíční) zkušební lhůta
período m de prueba (de tres meses)
zaměstnat koho na zkušební dobu
contratar a prueba a algn
být ve zkušební době/lhůtě
estar en el período de prueba
kariérní postup
avance m profesional
povýšení
promoción f, ascenso m
být povýšen
ser promocionado
být přeložen (jinam)
ser trasladado, ser transferido
Kde pracuješ?
¿Dónde trabajas?
Jak dlouho už tam pracuješ?
¿Cuánto tiempo llevas trabajando ahí?
Na kolikátou chodíš do práce?
¿A qué hora empiezas a trabajar?
Do práce odcházím v osm.
Salgo para el trabajo a las ocho.
Baví tě tvá práce?
¿Te gusta tu trabajo?
Mám v poslední době moc práce.
Estoy muy ocupado últimamente.
Pracuji 11 hodin denně.
Trabajo 11 horas al día.
Celý den tvrdě pracuji.
Trabajo duro todo el día.
Odvádí dobrou práci.
Hace un buen trabajo.
V práci se fláká.
Holgazanea en el trabajo.
Musíš se víc snažit.
Tienes que esforzarte más.
Musím odejít dřív.
Tengo que irme temprano.
Zítra si to nadpracuji.
Lo recuperaré mañana.

Odměňování

Remuneración
platové podmínky (k místu)
condiciones f pl salariales
mzda
salario m, sueldo m
plat
sueldo m
hodinová mzda
salario m por hora
měsíční plat
salario m mensual
hrubý/čistý příjem
ingresos m pl brutos/netos, renta f bruta/neta
hrubý plat
salario m bruto
čistý plat
salario m neto
výplata (odměna za práci)
paga f, cobro m, nómina f
výplata (den výplat)
día m de cobro
o výplatě (v den výplaty)
el día de cobro
výplatní páska
nómina f
mzdové oddělení
departamento m de nóminas
mzdové účetnictví
contabilidad f de nóminas
vyúčtování mzdy (přehled)
(recibo de) nómina f
srážka z platu
retención f salarial
srážky na pojistné (z platu)
deducciones f pl de seguro
odvody na sociální pojištění
cotizaciones f pl a la seguridad social
srážka daně
deducción f pl fiscal
záloha na daň
adelanto m del impuesto
nástupní plat
salario m de entrada, sueldo m inicial
základní plat
salario m base
roční/mimořádná prémie
prima f anual/extraordinaria
výkonnostní/věrnostní prémie
prima f por productividad/antigüedad
provize
comisión f
pracovat za provizi
trabajar a comisión
zvýšení platu
subida f de salario, aumento m salarial
snížení platu
bajada f del salario
zvýšit plat komu
subir el salario a algn
dostat přidáno
recibir un aumento
vyjít s penězi (z výplaty)
llegar con el dinero a algn
zaměstnanecké výhody
beneficios de los empleados
stravenky
vales m pl de comida
stravovací poukaz/kupon
bono m de comida
služební vůz
coche m de empresa
služební mobil
móvil m de empresa
zaměstnanecké akcie
acciones f pl de empleados
příspěvek na dopravu
plus m de transporte
Kolik vyděláš měsíčně?
¿Cuánto ganas al mes?
Čistého si vydělám okolo...
Mi sueldo neto es unos...
Řekl jsem si o zvýšení platu.
Pedí un aumento.
Dostal jsem přidáno 500.
He recibido un aumento de 500.
Vydělává spousty peněz.
Gana mucho dinero.
Dostávají obrovské prémie.
Reciben primas enormes.
Je velice špatně placený.
Le pagan muy mal.
Žijí od výplaty k výplatě.
Viven al día.
Nabízejí služební auto a další výhody.
Ofrecen un coche de empresa y otros beneficios.
Máme 3 dny zdravotního volna ročně.
Tenemos tres días de permiso por enfermedad al año.

Nepřítomnost na pracovišti

Ausencia en el lugar de trabajo
neschopenka (lístek)
parte m médico de baja
(dočasná) pracovní neschopnost
incapacidad f temporal
být práce neschopný
estar de baja por incapacidad laboral
být na nemocenské/neschopence
estar de baja por enfermedad
nastoupit na nemocenskou
quedarse de baja por incapacidad laboral/enfermedad
dát/napsat komu neschopenku
expedir el parte de baja a algn
nemocenská (dovolená)
baja f por enfermedad
nemocenské dávky, (hovor.) nemocenská
prestaciones f pl por enfermedad
volno (z práce)
permiso m
den volna
día f libre
náhradní volno
licencia f por compensación, permiso m recuperable
zdravotní volno (proplácené)
permiso m por enfermedad
dovolená (řádná)
vacaciones f pl
mateřská (dovolená)
baja f por maternidad
být na mateřské (dovolené)
estar de baja por maternidad
otcovská dovolená
licencia f por paternidad
rodičovská dovolená
licencia f por paternidad
vzít si/čerpat dovolenou
tomar vacaciones
vzít si neplacené volno
tomar una excedencia
vzít si náhradní volno
tomar licencia por compensación/permiso recuperable
být (dočasně) mimo kancelář
estar fuera de la oficina (temporalmente)
Chyběl/Nebyl v práci.
Faltó al trabajo.
Teď není k zastižení.
No está disponible ahora.
Kdy bude k zastižení?
¿Cuándo estará disponible?
Je na obědě.
Ha salido a comer.
Je na dovolené.
Está de vacaciones.
Kolega je na neschopence/nemocenské.
El colega está de baja por enfermedad.
Doktor mi dal na týden neschopenku.
El médico me dio de baja para una semana.
Vezmu si dva dny volno.
Voy a tomarme dos días libres.
Budu na služební cestě.
Iré de viaje de negocios.
Budu nepřítomen od... do...
Estaré ausente de... a...

Ukončení pracovního poměru

Extinción de la relación laboral
výpověď
despido m
dohoda o ukončení pracovního poměru
terminación f del contrato por mutuo acuerdo
výpověď ze strany zaměstnavatele/zaměstnance
terminación f del contrato por parte del empleador/empleado
okamžitá/hodinová výpověď (z pracovního poměru)
despido m inmediato/fulminante
výpovědní lhůta
plazo m de preaviso
dát/podat výpověď (zaměstnanec)
presentar una renuncia
dát komu výpověď (zaměstnanci)
despedir a algn
propustit koho (ze zaměstnání)
despedir a algn
rozvázat s kým pracovní poměr
finalizar la relación laboral
vyhodit z práce koho
echar del trabajo a algn
Skončil jsem (v práci).
Dejé mi trabajo.
Vyhodil ji na hodinu.
La ha despedido de inmediato.

Sueldo y salario

Mzda se může přeložit sueldo nebo salario. Rozdíl je v tom, že sueldo je pravidelná, pevně stanovená suma, která se vyplácí např. každý měsíc, zatímco salario je mzda vyplácená podle odpracované doby s pevně stanovenou hodinovou nebo denní sazbou. V běžné řeči se mezi nimi ale nerozlišuje.